Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
choppy
Belügen und Lügen
What's the difference? Is belügen stronger? My guess is that belügen is like the English "to deceive" and lügen is like "to lie / to tell an untruth".
Danke im Voraus!
choppy
22 juil. 2010 13:20
Réponses · 6
3
"Ich lüge."
"Ich belüge dich."
"belügen" is always "jemanden belügen" - to tell someone a lie. "lügen" is only to tell a lie.
22 juillet 2010
2
The difference is grammatical only. The meaning is the same.
Ich luege = I am lying. (no object)
Ich beluege dich = I am lying to you. (demands an object)
to deceive = betruegen
22 juillet 2010
2
Hi Choppy,
your guess is pretty much correct.
lügen = nicht die Wahrheit sagen (to tell something which is not true)
"die Unwahrheit sagen; über etwas die Unwahrheit sagen, etwas erfinden und als wahr ausgeben;"
http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/services/suche/wbger/index.html?gerqry=l%FCgen&Start=%A0%A0Suchen%A0%A0&gertype=Stoerig
jemand belügen = jemandem eine Lüge sagen
For instance:
1) in a tribunal, one politician tells sth which is untrue = er lügt
2) I am asking a friend and he/she provides an answer which is untrue. Then he/she is lying to me, er/sie belügt mich
22 juillet 2010
1
Your guessing is right (^^). Belügen is a verb used on Persons. Same meaning like decieving in English. And lügen is the verb you use for lie. I am lying, - Ich lüge.
22 juillet 2010
beluegen ist Vt. Luegen ist Vi.
23 juillet 2010
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
choppy
Compétences linguistiques
Anglais, Allemand
Langue étudiée
Allemand
Articles qui pourraient te plaire

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
16 j'aime · 6 Commentaires

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
6 j'aime · 1 Commentaires

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
3 j'aime · 1 Commentaires
Plus d'articles
