Trouvez des professeurs en Anglais
[Supprimé]
Is this sentence correct in Japanese? ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています.
Is this sentence correct in Japanese? ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています.
( I wasn't sure where you place words like 'still' in Japanese sentences) Thank you Kota, however now I must ask...What is the difference between それでも and でも? Also what is の事 meaning here as forgive my very poor Japanese understanding, now to me it says I still love your things or fact :S...And Im sure thats not what it means lol :P
23 juil. 2010 10:06
Réponses · 2
1
In my opinion,
"ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています." in Japanese is "Sorry,but I still love you".
And "ごめんなさい、それでも、私はまだあなたの事を愛しています。" in Japanesw is "Sorry,but even that,I still love you"
"それでも" shows stronger emotion than "でも".
"あなたを愛しています" is a shortcut of "あなたの事を愛しています",so,both are OK.
27 juillet 2010
「ごめんなさい、それでも、私はまだあなたの事を愛しています。」is better, i think ;)
23 juillet 2010
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Articles qui pourraient te plaire

How to Read and Understand a Business Contract in English
8 j'aime · 1 Commentaires

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 j'aime · 6 Commentaires

The Power of Storytelling in Business Communication
46 j'aime · 13 Commentaires
Plus d'articles