[Supprimé]
夜未央 vs. the nigh is still young http://www.italki.com/answers/question/74878.htm The best answer for this question? "the night is still young" 譯為 天色尚早 依然有歧義 依您 天色 解為 the color of the sky (名詞) 早 解為 the early time of the day (您以名詞表達形容詞) 顯然是將 早 解為 晨間的 或是 天剛亮之時的 例如 清晨醒來 看看窗外 天色尚早 便回頭睡回籠覺 解為 晨間的 天剛亮之時的 是可成立 但是 天色尚早 咱們繼續趕路吧 天色還早 您多坐會兒吧 則意味 在未到日落時 仍然必須向著目的地前進 或者 在未到預定時刻前 不急著離開 在此 早 則該解釋為 不晚 或者 在到達某一程度前還有一段距離的 天色 也應解釋為 時間 而不是 天空的顏色 若您設定 天色尚早 之天色 為 天空的顏色 則天色 可以是 黎明 或是 黃昏 也可以是 黎明迄黃昏間 而非以昏暗的 night 若既已是 night 如何辨別天色 您的翻譯 早 = the early time of the day 顯然是個名詞 而不是形容詞 (天色 名詞, 尚 副詞, 早 形容詞) 且和 the night 顯然有時間意義的衝突 逐字翻譯 乍看合理 細究文意 矛盾於是生焉 若執意擇用 色 字 寧棄 天色 改用 夜色 故譯為 夜色尚淺 或 夜色未深 更接近 night 之意 網路上 多譯為 天色尚早 若仔細推敲 仍有待斟酌之處 母語非中文人士用英文或其他西方語言的文法概念來學習中文 會發現中文沒有規則可循 但是 若以探求文字本義 或從文化去了解中文 那就會找到正確的根源 母語是中文人士 何嘗不是如此 夜未央 是 夜尚未過半 是文字本意 殆無疑問 因為尚未過半 故不及盡頭 夜未央 成為 夜尚未到盡頭 則是延伸意 您執著於 延伸意 不取 字本意 將會在閱讀古文時 遭遇一些不可理解的疑難 關於 未央 一詞 的更進一步說明 請參考 http://www.chinaii.net/wenzhang-167933023.htmlhttp://pan-china.cn/wenyi/china_wenxue/china_wenxue.asp?id=4633155 該二文 亦將 未央 至少作二意解 **************************************************** If you people ever read my previous answer. What I said is the "literally" meaning of "天色“ literally: 照字面意思的,文字的; 我的用意显而易见,方便非母语者理解。你洋洋洒洒逐字分析它所指时间段会有不同,而否定其对the night is young的基本释义,对我一个中文母语者没有帮助,谁不知道呢?这段话唯一的作用是,对天色尚早所指含义的一个补充说明。当然,如果非母语者的中文水平还可以的话,你这段也不算白说。 让我们再看看你给出的答案,夜未央,您说; "夜未央 是 夜尚未過半 是文字本意 殆無疑問" 。我们知道,它惯被引用的出处是:《诗.小雅.庭燎》的诗句:“夜如何其?夜未央。”意思是“未尽”、“不尽;“央”, 尽了, 完了。请问这和你所谓夜未央的本意有何关联??此处夜未央本意为,长夜漫漫无尽头。 何来所谓的夜未过半?至于您之前所举其他释义,皆未尽与the night is still young的匹配之能,纯属画蛇添足,不做反驳。唯有一点我做如下补充; 唯一在这里可以帮助说明您自己论断的解释,是利用”央“的本意---“央,中也”; 这样方才能说通央可能是指半夜12点,夜未央,是未到半夜。您一开始的时候提到了这个意思,但注意,这里指的是”央“的意思,我们讨论的是“夜未央”。它的解释及用法,我相信,大凡有点古文基础的人,都会断其作”长夜未尽“;(知道“央”的本意的人,最多说明其古文基础更扎实些。) “《离骚》中的“未央”的意思是现在被人普遍认可的,也是它现在如此受宠的原因,它的意思是未尽,无已“ http://www.chinaii.net/wenzhang-167933023.html 我的意思也很简单,夜未央明明有了一个被人接受的主流释义了。而这个主流释义并不和the night is young匹配,您为了证明自己是对的,不辞辛劳的引竟据典,非要取一个”夜未央“偏的用法来解释。如此这般,西人就会视其主流用法不顾,非要别扭的用在您所指的意思。另,就像您之前反对用“天色尚早”的理由,您倒不怕西人误解夜未央所包含的另外意思了? 最后,为了词藻之美而死板的引用释义;忽略其生存的语境和人们的采用度。卖弄是谈不上的,但足以迷惑中文基础不佳者。我对这种做法持否定态度。我对部分同学忽略夜未央的主要释义,单纯的拿主观喜好来表达观点表示无力。西人的中文能力我不知道,但我看到一些人脑筋都不动的就支持这个答案,就知道他们是”喜好“论的支持者。。。暴露中文能力孱弱不说,还一个不当心可能就误了他人。 或若和我锱铢必较的探讨,能激发出新的火花倒也是件事。可惜了。。。
16 août 2010 00:35
Réponses · 4
天啦。全是古诗。。。
18 août 2010
1.翻成"天色尚早"是不对的....天色尚早指得是"天还没黑呢" 但是the night is still young 指的是天已经黑了,比如说10点了,但是我平时凌晨3点睡觉, 我还有5个小时可以去disco,或者和朋友随便玩得什么,喝点儿小酒什么的. 2.翻成"夜未央",更是胡扯. 请恕我用词过激. 夜未央指的是黑夜还未结束. 也就是说"天还没亮". 这个词本身很酷. 但是为了保证古文正确流传,请谨慎使用. 所以比较确切的翻译应该是 "这还早着呢", "大家还没尽兴呢". 根据不同场合,有不同的翻译.
16 août 2010
让我罗里吧嗦下吧: 哎,首先,何必呢! 然后,我也觉得天色尚早,多用于白天,比如傍晚和曙光微露;当然夜幕初降也没问题。不过我不知道再晚点,还能用天色尚早吗?我从来不用的。我等着看答案。 最后,我喜欢夜未央,一来比较有诗意,二来王安石的这首诗我没有读过呢!长见识了!我想很多人也是抱着和我一样的想法吧。 其实就教老外而言,夜未央确实难了点,口语中也不好用。最佳答案,是那个老外自己选的,他如果真明白听说读写,那很不错了!
16 août 2010
就教諸方家 敬請惠賜意見
16 août 2010
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !