这里不能直译,这句话的真正意思是在质疑对方,可以理解为“你算老几?”同样的场景,外国人会说"who do you think you are?"如果需要语气再强硬一点,可以说"who the hell do you think you are?"不过这样不是很礼貌哦~~如果是因为对方无理要求而引起的争执,可以说"why am I supposed to do that?"或者"what makes you say so?"
18 août 2010
0
0
0
可能不是所有的中文都能用英文翻译出来吧。
18 août 2010
0
0
0
What makes you say that?这个大概比较有修养的人,生气的人说的吧,哈哈
18 août 2010
0
0
0
On what basis........
18 août 2010
0
0
0
如果是“凭借什么”可以用whereby。它本身是个副词。如:Whereby shall I find it?即“凭借什么\靠什么可以使我找到它呢?”
如果是“为什么”的意思,可以用why \ for what 来表示。比如叫你干着干那的,你就可以说“why me?”“凭什么是我?!”根据不同的语境可以选择不同的词
18 août 2010
0
0
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !