Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Lisa
concordanza verbi.. ??
Chiron dicitur Saturni et philyrae filius esset, et non modo ceteros Centauros, sed homines quoque iustitia superavisse.
La traduzione dovrebbe essere "Si dice che Chirone fosse figlio di Saturno e di Filira, e che abbia superato in giustizia non solo gli altri ciclopi, ma anche gli uomini."
Non capisco però perchè "superavisse" non sia scritto così "superavisset"??
Non è un'infinitiva, vero?
(aiutoooo.. tra una settimana ho l'esame e non ci capisco nulla!!)
27 août 2010 09:03
Réponses · 1
1
Penso che "dicitur" dovrebbe essere coniugato, ma i verbi altri dovrebbero essere nell'infinito.
Come, lui è stato detto di essere il figlio di....
Spero che ho ragione qui haha. Ho dovuto tradurre due volte
28 août 2010
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Lisa
Compétences linguistiques
Anglais, Français, Gaélique (irlandais), Italien, Latin, Espagnol
Langue étudiée
Anglais, Français, Gaélique (irlandais), Espagnol
Articles qui pourraient te plaire

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
5 j'aime · 4 Commentaires

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
3 j'aime · 2 Commentaires

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 j'aime · 18 Commentaires
Plus d'articles
