Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Lisa_USA
How do you wish someone a happy birthday in arabic? (egyptian dialect)
I have seen both 'kol sana wenta tayeb' and 'sana helwa ya gameel'. What are the differences between these two phrases, and which is more commonly used? Is one more formal and the other more friendly/casual? Would it be appropriate to say both together as a birthday greeting? "sana helwa ya gameel, kol sana wenta tayeb" Thanks! (shukran)
2 sept. 2010 14:36
Réponses · 10
3
'kol sana wenta tayeb'= 'كل سنة وانت طيب' = 'Each year and you're good'
it's the most common phrase,
And i prefer it
===============
'sana helwa ya gameel'="سنة حلوة يا جميل"
it's the friendly phrase
===============
you can said also "aid milad saaed"="عيد ميلاد سعيد"="happy birthday to you"
but it's more formal.
2 septembre 2010
1
Both are the same meaning but kol sana wenta tayeb is used when you wish some one happy birthday, but sana helwa ya gameel is used in the song of the birthday party when wishing somebody a happy birthday
3 septembre 2010
1
Well, 'sana helwa ya gameel' is more likely used in the famous song: happy birthday to you...
literally; it means "sweet year beautiful" and it is very unformal
'kol sana wenta tayeb' is more commonly used when addressing to a person.
2 septembre 2010
Mr, Kemo made a such perfect answer !
3 septembre 2010
عيد ميلاد سعيد
11 octobre 2010
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Lisa_USA
Compétences linguistiques
Arabe, Anglais, Français, Italien
Langue étudiée
Arabe, Français, Italien
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 j'aime · 13 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
