Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
李汉伦
怎么看上去怪怪的?。。。
这句话是中国人写的:
”无论什么样的民族和什么的营养,所有女性身体中都含有棕榈酸“
前面的 ”什么的营养“ 可以这么写吗?
是我一个同事写的,我当然能看懂但这个语法嘛。。。没见过。
如果可以这么写的话,麻烦各位高手再举几个例子,谢谢!
11 oct. 2010 09:33
Réponses · 11
1
此句虽是可理解的,但其语法有几处错误。个人认为,按照中文的习惯应该这样说:
所有的女性身体中都含有棕榈酸,不论她是何种民族或是处于何种营养水平(或状况)。
并不是所有的中国人都能写出正确、规范的中文句子来。尤其是在网络普及之后,中国人(尤其是年轻人)的中文能力也变得越来越差了。因为在网络上写字时人们似乎有了一个非常可悲的“共识”——只要能让人明白就足够了。这并不是一种进步,而是退化。
11 octobre 2010
无论是什么样的民族,或是摄取什么样的营养,所有女性身体中都含有棕榈酸. 我觉得这样可能好点:)
11 octobre 2010
读起来确实很别扭。最佳答案里面已经说出来啦。“无论”后面关联“和”字是很别扭的。不过如果此句不是作为正式用语的话,那倒也无所谓。很多中国人平时说话也是狗屁不通的。鲁迅也说过“或许大概”的啰嗦句子。
17 mars 2011
读着别扭、现代诗的写法???
21 octobre 2010
作为中国人,这句话是可以理解的,只是一些动词没有加进去,我感觉这样写更好理解”无论(她是)什么样的民族或(吸取)什么的营养,所有女性身体中都含有棕榈酸”,和改成或是不是更加顺口?
12 octobre 2010
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
李汉伦
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Chinois (cantonais), Chinois (shanghaïen), Anglais, Japonais
Langue étudiée
Chinois (mandarin), Chinois (cantonais), Chinois (shanghaïen), Japonais
Articles qui pourraient te plaire

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
19 j'aime · 7 Commentaires

The Curious World of Silent Letters in English
17 j'aime · 11 Commentaires

5 Polite Ways to Say “No” at Work
24 j'aime · 7 Commentaires
Plus d'articles