Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
XXGOGO
返還と還元の差異 例:利益を労働者と社会に()して、需要と供給のバランスを取るべきだ。ここの正しい答えはどうして還元を使うの?
11 oct. 2010 14:58
Réponses · 2
「返還」というのは、「もともとの所有者に返すこと」、「還元」というのは、「利益を自分で独占せずに、いろいろな立場の人に分配すること」だと思います。
ですから、「利益を返還する」というと、「利益を全部返す」ということですし、「利益を労働者と社会に還元する」というのは、「労働者や社会にも、その利益の一部を与えて、共に享受する」という意味になります。
13 octobre 2010
この質問の場合、下記のように考えると良いと思います。
返還とは、返す義務があるときに使うもの。
還元とは、返す義務はないが、返す方が良いときに使うもの。
分かりにくいでしょうか・・・。
11 octobre 2010
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
XXGOGO
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Chinois (autre), Anglais, Japonais, Espagnol
Langue étudiée
Japonais, Espagnol
Articles qui pourraient te plaire

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
3 j'aime · 0 Commentaires

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 j'aime · 29 Commentaires

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
