Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
[Supprimé]
I'd like a more authentic Chinese name rather than the literal translation I have. Any suggestions?
I'd like a more authentic Chinese name rather than the very long literal translation I have now. Any suggestions?
26 oct. 2010 23:51
Réponses · 11
2
迷信 姓名學 風水之說 或者 中華文化沙文主義者(Chauvinism)
都會給你建議一個具有中國色彩的名字
其實 沒那個必要
名字能夠具有獨特性是表彰自我的重要一環
你今若棄原姓名 改個漢姓漢名 便喪失了獨特性
如此 你就跟說漢語人士沒什麼兩樣了
況且中國十幾億人口 用盡47035個漢字 得無重複?
台灣原住民族 原無文字
均以口耳相傳族譜
日本人來了以後 便採用日本姓名
日本人走了以後 又改用漢姓漢名
如今 他們又主動恢復原住民姓氏
以彰顯民族的自尊 文化的傳承 與 個人的榮耀
或問 利瑪竇 南懷仁 湯若望 郎世寧 不也是用漢名嗎
他們雖然犧牲了自己原本姓名的獨特性
不過 也因為他們在歷史上的功勳 創造了另一種獨特性
今世後世 不會再有 利 南 湯 郎等人了
或問 你用 Anita 為名 不亦矛盾乎?
是得 的確矛盾 我還是個男的!
只是圖個鍵盤輸入方便罷了!
真要取個漢姓漢名的話
請提供您的全名 命名來由 父母命此名時的期望 您的人生期望等資訊
以供大家參考 在這兒 會有人很樂意幫忙的
27 octobre 2010
2
伊丽莎白 听起来不像中文名字。一听就知道是英国人。
而且在中国有一种水果的名字就叫伊丽莎白。
我们公司的很多外国同事将他们的名字音译,做一点修饰都很棒。
我觉得 叶丽莎 听起来更像中文名字,而且和你本来的名字也比较像。
仅供参考。:)
27 octobre 2010
1
“伊丽莎白”,改一下字或者顺序试一试? ;)
你觉得谐音的 “易俪珊” (Yi 4, Li 2, Shan1),“尹霓裳” (Yin 3, Ni 2, Shang1)
或者
倒装的 “白莎莉”,“沙丽伊” 怎么样?
29 octobre 2010
1
I got a name: 尹莉
尹:a Family name
莉:a girl's name,just like 'lily'
27 octobre 2010
1
还有一个办法。
你可以把你的全名,包括姓。将所有的重音挑出来,组合。
中文的取名规则为姓+名
一般为两个字或三个字(姓+名)
比如说
micheal smith=司迈
中国有 司 这个姓
迈:表示跨越,也很适合男性
不知道我是不是表达清楚了。
27 octobre 2010
Afficher plus
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !



