Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
LeafFall
Tell me please, how is it translated?
bu neng zhuo ji.
7 déc. 2010 13:49
Réponses · 8
1
不能着急~~its has different meanings in different situation~~but mostly it can be translated into dont worry or dont do it rashly
8 décembre 2010
to be corrected, it's 'bu neng zhao ji'.
It means there's no short cut, you have to treat it step by step.
'zhao ji' literally translated into English is:
1) worry
2) in a hurry
7 décembre 2010
不能著急 = Don't worry!
7 décembre 2010
"bu neng zhao ji" is 「不能著急」in Chinese characters.
I try to define the difference between「不能著急」and「不要著急」.
「不能著急」is a kind of advice. It means "You should not be worried." It implies "if you get worried, things will get worse or fail."
「不要著急」is a kind of comfort. It means "You might not be worried." It implies "no matter if you get worried or not, things will be all right probably."
9 décembre 2010
keep calm, don't worry
8 décembre 2010
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
LeafFall
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Français, Japonais, Russe
Langue étudiée
Chinois (mandarin), Anglais, Français, Japonais
Articles qui pourraient te plaire

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 j'aime · 8 Commentaires

The Key to Learning a Language Faster
30 j'aime · 8 Commentaires

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 j'aime · 12 Commentaires
Plus d'articles
