Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
LeafFall
Tell me please, how is it translated? bu neng zhuo ji.
7 déc. 2010 13:49
Réponses · 8
1
不能着急~~its has different meanings in different situation~~but mostly it can be translated into dont worry or dont do it rashly
8 décembre 2010
to be corrected, it's 'bu neng zhao ji'. It means there's no short cut, you have to treat it step by step. 'zhao ji' literally translated into English is: 1) worry 2) in a hurry
7 décembre 2010
不能著急 = Don't worry!
7 décembre 2010
"bu neng zhao ji" is 「不能著急」in Chinese characters. I try to define the difference between「不能著急」and「不要著急」. 「不能著急」is a kind of advice. It means "You should not be worried." It implies "if you get worried, things will get worse or fail." 「不要著急」is a kind of comfort. It means "You might not be worried." It implies "no matter if you get worried or not, things will be all right probably."
9 décembre 2010
keep calm, don't worry
8 décembre 2010
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !

Ne manquez pas cette occasion d'apprendre une langue depuis chez vous. Découvrez notre sélection de professeurs de langues expérimentés et inscrivez-vous dès maintenant à votre premier cours !