Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Lewis
Traduction de "believe me" ou "believe you me" en français?
Salut tlm!
Dans un exercice ici j'ai du traduire la phrase suivante:
"Take an umbrella! Believe me, you'll need it! It's been raining since Friday."
Je traduisais tout avec de la confiance sauf que "believe me". C'est un expression en anglais qui veut dire "ecoutez-moi", "suivez mes conseils" et il se trouve parfois comme "believe you me". Est-ce qu'on peut dire "Croyez-moi"? Je l'ai écrit mais je n'étais pas sûr.
Donc la phrase deviendra:
"Prenez un parapluie! Croyez-moi, vous en auriez besion! Il pleut depuis vendredi".
Merci en avance :)
24 mars 2011 00:51
Réponses · 6
1
D'autre part, le futur (you will) du verbe avoir c'est plutôt "aurez".
Le "auriez" que tu utilises ici, c'est du conditionnel ;)
Pour "believe you me", il me semble que c'est du "vieil anglais" (comme "vieux français"...)
24 mars 2011
Pour "believe me", on traduirait effectivement en Français par "Croyez-moi". Je ne connais pas en revanche cette interprétation de "suivez mes conseils", mais c'est un dérivé intéressant.
"Believe you me" est une expression quant à elle tout à fait originale pour ma part que je n'ai pas entendu auparavant et que si tu n'avais pas expliqué ici, j'aurais cru fausse... Si je devais le traduire en Anglais, j'aurais tendance à écrire "You must believe me" mais ce n'est plus la même tournure...
24 mars 2011
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Lewis
Compétences linguistiques
Anglais, Français, Allemand, Russe, Turc
Langue étudiée
Français, Allemand, Russe, Turc
Articles qui pourraient te plaire

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
43 j'aime · 17 Commentaires

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
12 j'aime · 3 Commentaires

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 j'aime · 4 Commentaires
Plus d'articles
