Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Rane
How to translate'福如东海,寿比南山"into a right sentence in english?
is it would be fine:May u have fortune in the future and may u live a long and happy life.
26 mars 2011 03:41
Réponses · 3
1
HAHAAHAHAH Eliot seems to answer all the chinese to english translations wrong! all these years eliot, and your Chinese has not improved! Terrible! :D
The first explanation by Nobunyaga is pretty good. A literal translation of the 成语 is:
福如东海 May you have fortune as boundless as the eastern seas.
寿比南山 May you live as long as the Southern Mountains!
i.e.
Wishing you/May you be blessed with a long life and great prosperity.
26 mars 2011
福如东海 = lucky as immense as the East sea (idiom); a lucky sign
寿比南山 = Live as long as Mt Nan! (idiom, conventional greeting) / We wish you a Happy Birthday and many more of them.
26 mars 2011
It is a phrase used when you convey your birthday wishes to someone, usually an elderly person.
I think there might not be an equivalence to this phrase in English but anything close to "Wishing you good fortune and longevity" is appropriate enough. For me, over here, a combination of "Happy Birthday to you!" and a big birthday hug usually does the magic. :D
26 mars 2011
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Rane
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Chinois (shanghaïen), Anglais, Hindi, Espagnol
Langue étudiée
Anglais, Hindi, Espagnol
Articles qui pourraient te plaire

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
11 j'aime · 0 Commentaires

The Curious World of Silent Letters in English
7 j'aime · 4 Commentaires

5 Polite Ways to Say “No” at Work
17 j'aime · 3 Commentaires
Plus d'articles