Trouvez des professeurs en Anglais
Ann Zhu
"보내다"와 "부치다"
"보내다"와 "부치다"간의 비슷란 점과 다른점이 각각 뭐예요?
5 avr. 2011 15:17
Réponses · 5
4
I think "보내다(送-送信,送礼物,送媚眼.....)" is more general than "부치다(寄-寄信)" in terms of meaning.
"부치다" is usually used when one sends something like a letter or package by post whereas "보내다" including the meaning of "부치다" is used to send both something real which you can see or touch like a gift, a letter, a person, etc and something abstract like "눈빛","키스","지지","힘", etc.^^
^___________^
6 avril 2011
보내다 and 부치다.
It is a same meaning, for example
1) 보내다.
편지를 보내다.
물건을 보내다
[동사] 보내다 is a verve
1.편지나 물건 따위를 일정한 수단이나 방법을 써서 상대에게로 보내다.
you may refer to 보내다 that I send a letter or something to someone or somewhere.
나는 너에게 편지를 보넸다.
I sent a letter to you.
2)부치다
편지를 부치다.
send a letter.
물건을 부치다
send a thing.
물건을 배로 부치다.
send a thing by ship
물건을 배로 서울에 부치다
send a thing by ship to Seoul.
But, It is a bit different , I'm not sure , It's only my opinion, because 부치다 is used among older people and 보내다 is used among younger people.
5 avril 2011
这两个的基本的意思一样。可是搭配不一样。两个动词都指从一个地方到另一个地方移动的一切行为
只是보내다比부치다使用范围更大。
举个例子。
문자를 보내다.(发短信)不能说 문자를 부치다
선물을 보내다.(送礼物)선물을 부치다(可以是可以,可是感觉有点儿别扭,不太通顺)
메일을 보내다.(发e-mail) 不能说선물을 부치다
편지를 보내다.(寄信)可以说 편지를 부치다.
소포를 보내다.(寄包裹)可以说 소포를 부치다.
택배를 보내다.(寄快递)可以说 택배를 부치다.
总结,
부치다的意思侧重于“寄”的意思。一般,通过邮政或者专门公司寄给别人或别的地方的时候用。
可是보내다的意识是“送,寄,发等,使用的范围更大。
13 avril 2011
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Ann Zhu
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais, Japonais, Coréen
Langue étudiée
Anglais, Japonais, Coréen
Articles qui pourraient te plaire

The Power of Storytelling in Business Communication
44 j'aime · 9 Commentaires

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 j'aime · 6 Commentaires

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 j'aime · 23 Commentaires
Plus d'articles