Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Pelin
Can I use these interchangeably?
She was the love of my youth.
She was my youthful love.
3 mars 2025 13:25
Réponses · 4
The mean specifically different things.
She was the love of my youth - this refers to someone that you loved when you were young. You might not love, or even know them anymore
She was my youthful love - this means that she is young.
Perhaps a better statement would be “We fell in love together when we were young, and have loved each other ever since.”
3 mars 2025
I would say,
She was my childhood love(or sweet heart)
3 mars 2025
By themselves neither are very natural or precise.
‘Youth’ is a vague category which can go as low as age 10 in some contexts, maybe 15 in others.
Similarly ‘love’ as a noun could refer to attraction/fondness but also being lovers.
3 mars 2025
Invité·e
If you mean to say that she was your love when you were young, “the love of my youth” is the better and more natural choice.
In “She was my youthful love,” the adjective “youthful” describes “love” rather than the time period. This could mean the love itself was full of youthful qualities (e.g., innocence, passion, or inexperience), rather than necessarily referring to when it happened or how old she was.
3 mars 2025
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Pelin
Compétences linguistiques
Anglais, Turc
Langue étudiée
Anglais
Articles qui pourraient te plaire

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
11 j'aime · 4 Commentaires

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
11 j'aime · 3 Commentaires

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 j'aime · 19 Commentaires
Plus d'articles
