Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Smoke
1 His face was purple with rage.
2 His face was dark with rage.
Is there a big difference between them?
7 août 2024 01:12
Réponses · 9
2
Hello! I'm a native English speaker.
"Purple with rage" is referring to his skin color. "Dark with rage" is more of his mood turning serious or threatening. I haven't heard of skin turning purple from rage, though. It would normally turn red.
7 août 2024
Hello,
Both sound somewhat strange. I agree with Stephanie that rage is usually associated with the colour red. Skin turning purple is usually associated with choking or asphyxiation.
7 août 2024
Im an English speaker native and I don’t think there is any difference between these phrases, also these aren’t common at all, maybe things you would see in literature, it’s more common to say red with rage also, but I wouldn’t naturally use this phrase
7 août 2024
1. "His face was purple with rage."
* Meaning: Extreme anger, with a visible physical change.
* Imagery: Face turning purple due to intense emotions.
* Connotation: Explosive and immediate anger.
2. "His face was dark with rage."
* Meaning: Intense anger, more about mood or expression.
* Imagery: A shadowed or clouded expression.
* Connotation: Brooding or simmering anger.
Summary:
* "Purple with rage": Intense, visible anger.
* "Dark with rage": Serious, controlled anger.
7 août 2024
No
7 août 2024
Vous n'avez pas encore trouvé vos réponses ?
Écrivez vos questions et profitez de l'aide des locuteurs natifs !
Smoke
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Anglais
Langue étudiée
Anglais
Articles qui pourraient te plaire

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 j'aime · 17 Commentaires

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 j'aime · 12 Commentaires

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 j'aime · 6 Commentaires
Plus d'articles
