Recherche parmi différents professeurs en Anglais…
Miriam
Je suis tombée sur cette expression intéressante : « avoir les doigts de pied / les orteils / les arpions en éventail ». Ça veut dire être tranquille, prendre repose, se la couler douce. C’est une expression qui devient du Moyen Âge : « A l'époque, les mycoses des pieds étaient courantes et se soignaient avec des éventails qui étaient utilisés pour écarter les orteils et leur permettre de sécher. Les personnes étaient alors contraintes à l'immobilité et ne pouvaient plus travailler. » (http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/17800/avoir-les-doigts-de-pied-en-eventail/) Comment traduire ça en allemand avec une autre expression idiomatique ? « Alle viere von sich strecken » ou « die Füße / Seele baumeln lassen »?
11 août 2020 19:49
Commentaires · 1
1
Merci de nous partager! C'est dommage que je ne parle point l'allemand..
12 août 2020
Miriam
Compétences linguistiques
Chinois (mandarin), Finnois, Français, Allemand
Langue étudiée
Chinois (mandarin), Finnois
Articles qui pourraient te plaire

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 j'aime · 27 Commentaires

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 j'aime · 5 Commentaires

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
13 j'aime · 5 Commentaires
Plus d'articles
