They're all surprisingly good for a machine translation except for the 'in the back' option.
'Curses in the heart' is okay, although, I feel we would more normally think of 'cursing in the mind.' But that becomes idiomatic and cultural to some degree-- in Chinese, are expressions like that typically discussed as involving the heart vs the mind?
'Outwardly agrees' and 'pretends to agree on the surface' are very natural expressions. If I had to rewrite it in another way, I would say:
"He outwardly agrees, but, inside, he is fuming." Fuming means quietly but intensely angry/frustrated, similar to the word 'seething.'