Sasha 大萨沙
哈喽各位! 我有一个问题关于 "的" 语法。我的中国老师说,说国籍时,我们不要用"的"。例如,我们不要说 "中国的电影",反而应该说 "中国电影"。我们也不用 "的",如果我们说 "我妈妈,我爸爸" 什么的。但是,我的中国朋友告诉我说 "中国的电影,音乐" 和 "我的妈妈,我的爸爸" 什么的。现在我不知道怎么用这个语法。请你帮助我明白这个语法也有些例外。感谢你们! P.S. 不好意思我的语法,我现在只是2级的学生,所以我的中文不太好👀 🥲😁
2023年3月8日 09:26
回答 · 7
1
不要在意这些东西,中文说成你这样已经很厉害了!他们都不会在意说“我的妈妈”还是“我妈妈”还是“我妈”(其实口语中更多说我妈,我爸),而书面的话,可能更正式的会说,我的母亲XXX。学习一门新的语言的时候,不用在意这些东西,会让自己变得很累。如果你以后到中国生活,听身边的人怎么说,自然而然就会改过来了(变得很native tone)。
2023年3月9日
1
表示“国籍”时,一般不说“的”,比如:中国人。 在交流中,像您说的“中国电影”“我的父母”,其实中间有没有“的”,意思都是一样的,没有很大的区别。 比如:我看了一部中国(的)影片。 (我的回答仅限于口语交流,如果涉及考试,还请以课堂知识为准。)
2023年3月8日
1
如你所知,在中文里用人称代词+的来表示所有 比如I→我,My→我的 1.然而中国人在日常交际中,说这句话的时候会“偷个懒”,他们的选择性的忽略掉一些不太重要的修饰语(或语气词) 我的妈妈和我妈妈在语法上都是正确的,但是我的妈妈更加偏向于书面,更加正式一些;我妈妈则更偏向于口语化 我妈妈中省略的这个“的”是人尽皆知的,是不需要强调的 你对于“我妈妈和我的妈妈”这个疑问就可以用这个来解决 关于你的第二个问题:“中国电影”和“中国的电影” 我不知道你的汉语老师是怎样教导你的,但是在中国,这两种用法在书面和口语上都是OK的 硬要分出区别的话,更多中国人倾向于意思不变的前提下,句子更加的短 而缩句(缩短句子)我们经常将语气词 或者一些可以省略的东西来进行删除,的就是一个很常见的可以省略的东西,中国电影和中国的电影意思是没有发生改变的 有一个比较常见的规律就像是楼上的朋友所说,表达国籍的后面一般不加“的” 中国人 中国功夫 中国地图 加上的之后会给人一种强调归属的感觉,强调这个东西是中国的感觉 3.还有一个小技巧就是你在写中文时也可以转换为你的母语来看看是否能进行“的”字的删改,看看这句话的意思前后有没有进行改变 比如我水杯和我的水杯 翻译为英语就是:I bottle和my bottle 希望我的回答可以帮到你 哦哦对了,考试时一切以你老师教导你的来写,我所说的都是在中国交流时所用到的
2023年3月8日
看到已经有多人回答了,但我还是想补充一下。虽然你说你的中文只是2级水平,不太好,但从你写的这段文字来看,已经很流畅了!给你点赞! 其实我想说的是,不管我们学哪种语言,如果要正确的使用和理解具体的某个词,某个字,或者某个句子,是要结合它所在的具体的语境的, 也就是说要联系上下文去使用和理解。就像你所问的这个“的”,什么时候用,什么时候不用,要看具体的情况来决定,而不是一条死的规定。这是我自己学习语言的一点体会,希望对你有帮助!
2023年3月9日
Noun+(的)+Noun - 中国(的)电影 : 可以加“的”,也可以不加。 people tend to go for the simpler way. although sometimes with "的“ or without 的 has different meaning,i.e 学生票 ( ticket specially for sutdent that enjoys a discount). 学生的票 (simply means the ticket owned by a student)。 For pronoun ”你/我/他/她 when followed by person specially person you knew well , "的“ can be omitted, 我妈妈,他朋友,你女儿。 when followed by certain unit also can be omitted. 我(的)家, 我们(的)公司。 你们(的)学校。
2023年3月8日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!