¿Os apetece traducir?
Mi propuesta de hoy es la siguiente:
"She talked as thristy men drink. I had heard that her engagement with him had been disapproved by her people. He wasn't rich enough or something".
Spangola y Aficionado, os paso la versión de mi libro:
Original:
"She talked as thristy men drink. I had heard that her engagement with him had been disapproved by her people. He wasn't rich enough or something".
Traducción:
"Hablaba de la misma manera que bebe un hombre sediento. Había oído que su compromiso con él había sido desaprobado por su gente. Él no era bastante rico, o algo así".
Un saludo.
Hola de nuevo, Aficionado.
Únicamente decir que yo tampoco uso "su gente". Me sonaría raro decirlo pero no me suena raro escucharlo.
Gracias por tus comentarios.
Un saludo.
En ambos idiomas se usa como sinónimo de familia. Pero a mí me suena un poco raro. Eso es todo.
O miedo. :)
Aficionado, supongo que "su gente" se refiere a su entorno más cercano...
¿Por cierto, qué significan esos ojitos tan monos que has dibujado? ¿sorpresa?
Pues a mí, al leer «su gente», me da la impresión de que la chica vive en una comuna o es miembro de una secta. (´◉◉`;)