What is the difference between チリソースはありませんかand チリソースがありますか?
English please.
First, チリソース”は”ありますか is more natural than チリソース”が”ありますか.
チリソースはありませんか vs チリソースはありますか:
The former sounds to me that it can be a little more polite and/or you may be expecting a negative answer.
For example,
Waiter/waitress: “We have tomato sauce, Italian, French.”
You: “チリソースはありませんか” since the waiter/waitress did not say Chili sauce. You can also say “チリソースはないですか; a little less polite. ”The literal translation in English is “Don’t you have Chili sauce?”.
チリソースはありますか (Do you have Chili sauce?); this also works in this situation as the same with English.
When a waiter/waitress asks you “What sauce would you like?”,
in this case, you can say “チリソースはありますか” just as a simple question. But ありませんか is also fine especially when チリソース can be a quite RARE sauce for the food you are ordering and you are expecting a negative answer.
Judging from this sentence,
「チリソースはありますか?」
You may be in a restaurant and ask waiter , " Do you have Chili sauce ?"
「チリソースがありますか?」
waiter "yes , we have"
but you count hear well, and confirm to say " Do you have Chili sauce?"
In japanese, you know 「は」「が」have many meanings.
in your sentence, both are almost same, I think.



