曾思瀚(Francisco Tsang)
讨论一首诗的英文翻译
I tried to make translation for a Chinese poem which was written by the famous poet Sushi(苏轼) of  the Song Dynasty(宋朝). Hope someone can correct it or polish it.


I would rather take meals with meatless foods than take up a residence without bamboos.

Eating no meats gets me thinner while leaving bamboos makes me more vulgar.

It is available for a thin boy to become fat again but there are few hopes for a vulgar boy to make changes.

宁可食无肉,不可居无竹。
无肉令人瘦,无竹令人俗。
人瘦尚可肥,士俗不可医。

                                       ——苏轼
2016年7月4日 09:22
コメント · 2
2
I would prefer to not eat meat, rather than live without bamboo.

Eating no meats makes me thinner, while living without bamboo makes me vulgar.

It is possible for the thin to become fat again, but it is difficult for the vulgar to change.


I changed it a bit, but it seems like it's a poem that's hard to translate to English. I assume the main point is that bamboo is very important to the poet, and that point may be a bit strange for a native English speaker or westerner.
2016年7月4日

To Emma,

     I guess it must be difficult for you native English speaker to understand. In Chinese culture, Bamboo is a symbol of integrity for its biologic characters that it's tough and straight.( If you don't know Chinese characters at all, I guess it's hard to explain for you.) Many intellectuals in China like bamboos and praise bamboos with the symbolic characters. I don't know if westerners like some plants or animals just as we like bamboos. If so , do tell me some. Thanks~

2016年7月4日