Dan Smith
Un reto para mis compañeros estudiantes... y una pregunta para hispanohablantes

Este pasaje es de Charlie y el gran ascensor de cristal, un libro humorístico para niños, escribió de Roald Dahl. El original fue escrito en inglés. Este es un traducción publicado en español.

El reto para mis compañeros estudiantes es entenderlo.

—Lamento comunicarle que el plimel ministlo How-You-Bin no está aquí en este momento, señol plesidente.

—¿Dónde está?

—Está fuela, aleglando una lueda pinchada de su bicicleta.

—Nada es eso. !No puede engañarme, astuto mandarín! …

—Peldone, pol favol, señol plesidente. Usted comete un glan elol. 


La pregunta para hispanohablantes es: en inglés, hay el estereotipo, según de que los hablantes chino pronuncian “L“ en lugar de “R.“ ¿Existen este estereotipo entre hispanohablantes?

2017年1月13日 00:22
コメント · 3
1

Rojelio, hay bromas semejantes en inglés. Sin embargo, el estereotipo sobre el acento chino no es totalmente equivocado. No soy experto, adivino que probablemente se depende según de la region y variedad de idioma chino. 

No suporto estereotipos como fuentes de divertido, y de hecho estoy sorprendido encontrar bromas de este clase en un libro para niños publicado en 1973. Según del pasaje, los nombres de chinos son ridículos, por ejemplo. Cuando era niño en la década de 1950, este clase de humor era muy común en los EE.UU. Había estereotipos cómico del escenario, bromas de la gente escocesa ser tacaños, la gente francesa diciendo "Ooh la la," et cetera. 

Como los "R" de inglés y español no son idéntico, y los "L" de inglés y español no son idéntico, me pregunté sí la dificultad con el "R" y "L" existiría en la misma forma en los oídos de hispanohablantes.

2017年1月13日

Disclaimer: This is an objective answer to the question that was asked. I don't believe the described stereotype about Chinese people is true.

Sí existe el estereotipo.

Eso me recuerda una meteduras de pata (gaffe) de la ex-presidenta argentina Cristina Kirchner:

http://www.bbc.com/news/world-latin-america-31142819

Pudo haber tenido graves consecuencias políticas.

También me recuerda un chiste cubano:

Un hombre va a un restaurante de comida china y pide el menú:

... carne de cerdo...

... carne de res...

... carne de lata... (literally: canned meat)

Curioso por el nombre, el hombre pide "carne de lata". Después de comer el hombre le pregunta al camarero, que era chino:

- Camarero, qué tipo de carne es la que viene en las latas?

- "Calne de lata, la mamá de los latoncitos"



2017年1月13日
Si que existe! Recuerdo que en mi país, una empresa que cultiva y vende arroz utilizó un Chino para un comercial de televisión. El comercial trataba de lo siguiente: Es bien sabido que los Chinos comen mucho arroz, entonces el personaje venía a Colombia y probaba el arroz local, y decía algo así: "Este aloz bueno, es como aloz chino". Era un comercial muy malo, pero es para ilustrar el hecho de que es un estereotipo muy famoso. 
2017年1月13日