Tomaliko
プロの講師
на этот раз или в этот раз ?

Дорогие друзья, я только что прочитала одну статью. Там было написано 

Голливудская актриса Скарлетт Йоханссон не раз публично критиковала политику Дональда Трампа . На этот раз критике подверглась дочь президента, 35-летняя Иванка Трамп.

Я часто слышу в этот раз в разговорах и никогда не обратила внимание на эту тему. Есть ли разница между в этот раз и на этот раз ? Если да, объясните пожалуйста.  

2017年3月14日 19:45
コメント · 7
3
В действительности, я думаю нет четких правил определяющих когда нужно употреблять на этот раз и в этот раз. Большинство русскоязычных даже не задумывались  об этом. Я думаю, их ставят по контексту для более красивого звучания речи. Вы не ошибетесь используя любое из них , они почти абсолютно идентичны. Если вам что-то не понятно, могу написать проще или на английском. Удачи.
2017年3月14日
2
Tomaliko, наверняка есть - я не думаю, что в природе могут быть Идеальные синонимы:-) Но русскому человеку её увидеть трудно.

Есть разница между "на пятый раз" и "в пятый раз". Ср. из Гугла:

"Федерер победил Надаля, в пятый раз выиграв Открытый чемпионат Австралии"
Здесь сообщается, что нечто произошло в пятый раз.

Примеры в Гугле с сочетанием "на .....й раз" отличаются и по стилю и по смыслу. (я вижу: анекдоты, весьма неформальным языком написанные комментарии на форумах, сказку и т.д. )

Значение другое:
"на пятый раз повезло" (то есть - четыре раз не получилось, на пятый - получилось).
Здесь сообщается о том, КАК всё прошло в пятый раз. Это выражение можно заменить на:
"Во время пятой [попытки/эксперимента и т.д.]...."
2017年3月14日
1

Здравствуйте Tamaliko, на самом деле, существует очень не значительная разница между "на этот раз" и "в этот раз". Мы употребляем разные предлоги в зависити от контекста предложения. А во многих предложениях она не существует вовсе, как и в вашей статье.

К примеру

"Наша жизнь идет по расписанию. Так случилось и в этот воскресный вечер. Мы сели в тот же автобус, украшенный дивными ромашками, и в то же самое время, как это было вчера, позавчера и неделю назад. В это раз мы сели рядом с шумной компанией, но ничего не могло прервать наши мысли, наши мечты" - здесь мы показываем регулярность событий, нерушимость планов, "в этот вечер", "в тот же автобус", "в то же время", " в этот раз"

"Наша жизнь идет по расписанию. Так случилось и в этот воскресный вечер. Мы сели в тот же автобус, украшенный дивными ромашками, и в то же самое время, как это было вчера, позавчера и неделю назад. На это раз мы сели рядом с шумной компанией, они все время смеялись не давая нам придаваться раздумьям" - здесь используем "на этот раз" подчеркивая не регулярное событие. 



2017年3月15日
1

K P прав. Всегда есть различие. 

"В" передаёт семантику времени, " на" - событие.

Сравни -  " я счастлива в день рождения" = я счастлива в этот день // " я счастлива на день рождения" =  я счастлива , когда у меня день рождения 

С " раз" , конечно, потруднее, но смысл такой же . Смотри, как написано у KP



2017年3月15日
1

И так, и так правильно. В книгах или газетной статьях чаще, наверно, встречается "на этот раз" (или "на сей раз"). В разговорной речи чаще, наверно, можно услышать "в этот раз" (заметьте при этом, что выражения "в сей раз" нет). Но различия в употреблении этих выражений — минимальные; говорите или пишите то из них, которое первым придёт в голову.

Кстати: "никогда не обращала внимания".

1) "никогда не" + <несовершенный вид>: "не обратила внимания" (один раз) vs. "не обращала внимания" (процесс, состояние)

2) "не" + <переходной глагол> + <родительный падеж>: "[обращать|обратить] внимание" (именительный падеж) vs."не [обращать|обратить] внимания" (родительный падеж)

2017年3月15日
さらに表示