多彩な 英語 講師陣から検索…
Daniel Martinez
Li Bai easter egg
Theres this poem by the greatest poet ever it goes by the name "Self-Abandonment" in English but the Chinese version is unavailable anywhere on google. The poem is beautiful on its own in English it goes
I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.
Drunken I rose and walked to the moonlit stream;
The birds were gone, and men also few.
Does anyone know the name of the Chinese Anthology where one can find this poem in its original Chinese?
2017年5月3日 08:25
コメント · 5
2
自遣
朝代:唐代
作者:李白
原文:
对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
2017年5月3日
1
Bravo de安丹*
2017年5月3日
This poem comes from LiBai,the great poet of the Tang Dynasty,called"Zi qian"
自遣
李白
对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。
zì qiǎn
lǐ bái
duì jiǔ bù jué míng, luò huā yíng wǒ yī.
zuì qǐ bù xī yuè, niǎo huán rén yì xī.
2017年5月7日
good job Dan. "self-abandonment" sounds quite different from "遣" 。try more key word in future search, i.g. 李白 自 醉 溪 月。
2017年5月4日
Good Job @<font color="#0066cc">de安丹*</font><li ng-bind="comment.create_time|prettyDate"></li>
2017年5月3日
Daniel Martinez
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, スペイン語
言語学習
中国語 (普通話)
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 いいね · 17 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 いいね · 12 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 いいね · 6 コメント
他の記事
