多彩な 英語 講師陣から検索…
flyingrobot
怎样翻译汉语“被xx”的新用法?

<font size="2" style="font-size: 10pt">这几年自网络上流行起来的汉语新用法中,“被xx”显得十分给力。</font>

<font size="2" style="font-size: 10pt">属于这种新用法的例子比如:</font>

<ul> <li><font size="2" style="font-size: 10pt">被就业:一些学生被校方冒用名誉与企业签虚假的就业合同</font></li> <li><font size="2" style="font-size: 10pt">被代表:某价格听证会,所谓的市民代表其实都是官方选择的托。</font></li> <li><font size="2" style="font-size: 10pt">被自杀:某人不幸死在监狱中,种种证据表明是被谋害的,但公、检各方却抛出了一整套关于他自杀的说辞。</font></li> <li><font size="2" style="font-size: 10pt">被自愿:一些学校的孩子被以退学要挟缴纳巨额的教师节慰问金。官方负责人则解释说,这些孩子是自愿的。</font></li> </ul>

……

<font size="2" style="font-size: 10pt">个人觉得,这种表达方式相当新颖有力。比如下面的例子就不属于此新用法:</font>

<ul> <li><font size="2" style="font-size: 10pt">我家的房子被拆迁了。</font></li> <li><font size="2" style="font-size: 10pt">张三被人打了。</font></li> <li><font size="2" style="font-size: 10pt">新的提价方案被否决了。</font></li> </ul>


 

<font size="2" style="font-size: 10pt">问题:这种新用法,在英文怎样翻译,例如下列句子:</font>


 

<font face="Times New Roman, serif"><font size="3">1</font></font><font size="2" style="font-size: 10pt">)有人说,这是一个“被时代”,人们不时地被代表,被自愿,被就业,被幸福,被小康,甚至还有人被自杀,被精神病。</font>

<font face="Times New Roman, serif"><font size="3">2</font></font><font size="2" style="font-size: 10pt">)小王对我说:杯具了,我刚才发现,咱们都被就业了!</font>


 

2011年2月20日 05:03