Ian W.
노래 번역 1번 나는 음악을 정말 좋아해서 노래들을 번역해요. 많은 영어로 번역한 한국어 노래들 있지만 한국어로 영어 노래들을 번역하기 더 어려워요. 그렇지만 한국어 실력을 향상하고 싶어서 시도할 거예요. 선택한 노래는 더 트레멜로스의 (The Tremeloes’) “Here Comes My Baby”예요. 유투브로 들을 수 있어요: http://www.youtube.com/watch?v=HQXbtlbQX70. 작곡가는 캣 스티벤스 (Cat Stevens)예요. 특정한 가사가 한국어스럽다고 생각해요. 이것이 내 시도예요: ------------------------ Here Comes My Baby 내 사랑이 와 (1절) In the midnight, moonlight hour 자정 달빛 시간에 He’s walking a long and lonely mile 길고 쓸쓸한 마일을 걸어가고 있어 And every time I do 그리고 할 때마다 I’ll keep seeing this picture of you 나는 그대의 이 모습을 자꾸 볼 거야 (코러스) Here comes my baby 내 사랑이 와 Here she comes now 그녀가 지금 와 And it comes as no surprise to me 그리고 내게 놀랍지 않아 With another guy 그녀가 다른 남자와 함께 있어 Well, here comes my baby 내 사랑이 와 Here she comes now 그녀가 지금 와 Walking with a love, with a love that’s oh-so-fine 훌륭하디 훌륭한 사람과 함께, 사람과 함께 걷고 있어 Never to be mine no matter how I try 아무리 애를 써봐도 그녀는 결코 내 사람이 아닐 거야 (2절) You never walk alone 그대 절대로 혼자 걷지 않고 And you’re forever talking on the phone 그대 끝없이 전화로 말하고 있어요 I try to call you names 그대를 욕하려고 하지만 But every time it comes out the same 같은 소리가 언제나 나와요 (코러스) ------------------ 나는 특정한 것을 설명해야 해요. “He’s walking a long and lonely mile”는 “그는 길고 쓸쓸한 마일을 걸어가고 있어”라는 의미예요. 주어가 “He” (그)이지만 실수예요. 맞는 주어가 “I”(나)예요. 어떤 들려요? 한국어로 번역을 잘했어요? 자연스러운 소리를 원해요.
2013年4月24日 01:16
訂正 · 3
1

노래 번역 1번

나는 음악을 정말 좋아해서 노래들을 번역해요. 많은 영어로 번역한 한국어 노래들 있지만 한국어로 영어 노래들을 번역하기 더 어려워요. 그렇지만 한국어 실력을 향상하고 싶어서 시도할 거예요.

 

저는 음악을 매우 좋아해서 가사 번역하는 것을 자주 해요. 한국어로 된 가사를 영어로 번역한 것은 많이 있어요. 한국어 가사를 영어로 번역하는 일보단 영어 노래를 한국어로 번역하는 것일 훨씬 더 어려워요. 그래도 한국어 실력을 향상시키기 위해 계속해서 도전해볼거에요. 


선택한 노래는 더 트레멜로스의 (The Tremeloes’) “Here Comes My Baby”예요. 유투브로 들을 수 있어요: http://www.youtube.com/watch?v=HQXbtlbQX70. 작곡가는 캣 스티벤스 (Cat Stevens)예요. 특정한 가사가 한국어스럽다고 생각해요.

 

이번에 번역할 노래는 더트레멜로스의 "Here Comes My Baby" 에요. 여러분도 유부에서 들어볼 수 있어요. 링크 걸어둘게요. http://www.youtube.com/watch?v=HQXbtlbQX70. ;이 곡을 쓴 작곡가는 캣 스티벤스(Cat Stevens)에요. 이 곡을 들어보면 몇몇 가사에서 한국어 느낌이 난다고 생각해요. 



이것이 내 시도예요:

한번 도전해 볼게요. 


------------------------
Here Comes My Baby
내 사랑이 와

제게 와요. 내 사랑

(1절)
In the midnight, moonlight hour
자정 달빛 시간에  

자정 달빛이 머무는 시간에
He’s walking a long and lonely mile
길고 쓸쓸한 마일을 걸어가고 있어

저(I)는 지루하고 쓸쓸히 길을 걸어가고 있지요.

<사랑 하는 사람이 곁에 없어 외로운 상황을 묘사한 것 같아요.>

And every time I do 
그리고 할 때마다

제가 이럴 때 마다 <사랑하는 사람이 없이 외롭게 시간을 보내고 있을 때 마다>
I’ll keep seeing this picture of you
나는 그대의 이 모습을 자꾸 볼 거야

저는 당신의 모습이 자꾸 떠올라요.


(코러스)
Here comes my baby
내 사랑이 와

제게 와요. 내 사랑
Here she comes now
그녀가 지금 와

지금 여기로 와요.


And it comes as no surprise to me
그리고 내게 놀랍지 않아

예상을 했었지요.
With another guy
그녀가 다른 남자와 함께 있어

다른 남자와 있는 그녀를요.
Well, here comes my baby
내 사랑이 와

제게 와요. 내 사랑
Here she comes now
그녀가 지금 와

지금 여기로 와요.
Walking with a love, with a love that’s oh-so-fine
훌륭하디 훌륭한 사람과 함께, 사람과 함께 걷고 있어

근사한 사랑을 꿈꾸며 걷고 있어요.

< 제가 한 번역이 맞는 지 모르겠지만, 문맥을 고려해보았을 때 맞는 것 같아요.> 


Never to be mine no matter how I try
아무리 애를 써봐도 그녀는 결코 내 사람이 아닐 거야

아무리 애를 써봐도 그녀는 내 여자가 될 수 없지요.

(2절)
You never walk alone
그대 절대로 혼자 걷지 않고

그는 절대로 혼자 걷지 않을 거에요.
And you’re forever talking on the phone
그대 끝없이 전화로 말하고 있어요

그는 항상 통화하고 있지요.
I try to call you names
그대를 욕하려고 하지만

그를 욕하려고 했지만, 
But every time it comes out the same
같은 소리가 언제나 나와요

똑같은 말만 입에서 나오네요.

<"제게 와요 내사랑" 이라는 소리겠지요?>

(코러스)
------------------

나는 특정한 것을 설명해야 해요.

제가 설명해야 될 부분이 있어요.

“He’s walking a long and lonely mile”는 “그는 길고 쓸쓸한 마일을 걸어가고 있어”라는 의미예요. 주어가 “He” (그)이지만 실수예요. 맞는 주어가 “I”(나)예요.

어떤 들려요? 한국어로 번역을 잘했어요? 자연스러운 소리를 원해요.

어떻게 들리세요? 한국어로 번역 잘했나요? 자연스럽게 들리기를 바랍니다.


가사로 공부하는 것도 좋지만, 사실 가사는 시와 비슷하기에 어렵습니다.

제가 번역한 것이 맞다고도 확신할 순 없지만 한 사람의 의견이라고 생각하고 읽어보셨으면 좋겠습니다.


I think Your Korean is very good. You will get better. 

I hope this will help you. 






2013年4月24日
もっと早く上達したいですか?
この学習コミュニティに参加して、無料の練習問題を試してください!