多彩な 英語 講師陣から検索…
Irina
Почему русские говорят " он как сыр в масле катается" ?
«Как сыр в масле кататься» — это значит жить в достатке, ни в чем не нуждаясь. Но почему сладкую жизнь сравнивают с сыром, катающемся в масле?
Оказывается, раньше сыр в масле катали для того, чтобы продукт не черствел. Сыр клали в бочку со сливочным маслом, закрывали ее и катали из стороны в сторону. Масло впитывалось в сырную корочку и задерживало испарение влаги. Такой сыр дольше оставался свежим.
А поскольку оба этих продукта были дорогими, считалось, что те, у кого «сыр в масле катается», живут припеваючи.
Пример:
"Она мало работает, делает все что ей нравится, много спит, хорошо ест, много времени проводит с друзьями и т.п. "она как сыр в масле катается" - у нее очень комфортная и легкая жизнь."
" Меня учитель любит, у меня всегда хорошие оценки. Даже учить ничего не надо. Я как сыр в масле катаюсь."
" Мой муж придёт с работы, все уберёт приготовит, я как сыр в масле катаюсь, ничего делать не надо."
В словаре написано по-английски :
to be comfortably off,
to live in clover;
to live on the fat of the land;
to live like a king.
по-немецки:
wie die Made im Speck leben [ugs.]
in Saus und Braus leben [ugs.]
А как вы его переводите?
2013年5月31日 15:11
訂正 · 2
4
В хорватском мы говорим "как почка в жире", но мне больше нравится ваше выражение с молочными продуктами, чем наше с мясом. :)
Интересная запись.
2013年5月31日
Желательно, чтобы у меня не были упражний, тогда я как сыр в масле катаюсь )))))))))
2013年12月7日
もっと早く上達したいですか?
この学習コミュニティに参加して、無料の練習問題を試してください!
Irina
語学スキル
英語, イタリア語, ロシア語, スペイン語
言語学習
イタリア語
こんな記事もいかがでしょう

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 いいね · 8 コメント

The Key to Learning a Language Faster
30 いいね · 8 コメント

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 いいね · 12 コメント
他の記事
