Irina
Почему русские говорят " он как сыр в масле катается" ? «Как сыр в масле кататься» — это значит жить в достатке, ни в чем не нуждаясь. Но почему сладкую жизнь сравнивают с сыром, катающемся в масле? Оказывается, раньше сыр в масле катали для того, чтобы продукт не черствел. Сыр клали в бочку со сливочным маслом, закрывали ее и катали из стороны в сторону. Масло впитывалось в сырную корочку и задерживало испарение влаги. Такой сыр дольше оставался свежим. А поскольку оба этих продукта были дорогими, считалось, что те, у кого «сыр в масле катается», живут припеваючи. Пример: "Она мало работает, делает все что ей нравится, много спит, хорошо ест, много времени проводит с друзьями и т.п. "она как сыр в масле катается" - у нее очень комфортная и легкая жизнь." " Меня учитель любит, у меня всегда хорошие оценки. Даже учить ничего не надо. Я как сыр в масле катаюсь." " Мой муж придёт с работы, все уберёт приготовит, я как сыр в масле катаюсь, ничего делать не надо." В словаре написано по-английски : to be comfortably off, to live in clover; to live on the fat of the land; to live like a king. по-немецки: wie die Made im Speck leben [ugs.] in Saus und Braus leben [ugs.] А как вы его переводите?
2013年5月31日 15:11
訂正 · 2
4

В хорватском мы говорим "как почка в жире", но мне больше нравится ваше выражение с молочными продуктами, чем наше с мясом. :)

Интересная запись. 

2013年5月31日
Желательно, чтобы у меня не были упражний, тогда я как сыр в масле катаюсь )))))))))
2013年12月7日
もっと早く上達したいですか?
この学習コミュニティに参加して、無料の練習問題を試してください!