多彩な 英語 講師陣から検索…
alala
恋の一言 恋って、この世界で一番美しい言葉だと思うが、それも一番悲しい言葉だと思う。今日、紹介するのは、恋についての中国の詩である。簡単な一言だけが、心を強く打つだろう。 まず、幸せにする詩を紹介する。外国人の皆さん、もし好きな中国人がいたら、その言葉を相手に言って、多分付き合うことになるかもしれない。 その魔法の一言は「执子之手,与子偕老」である。それは「あなたの手をつないで、一緒に年老いる」という意味である。それより簡単な言葉がないだろう。でも、恋の誓いとして、その言葉はもう中国人の血液に溶けた。 ちなみに、普段には、それを言ったら、絶対に嘘だと思われるが、いい雰囲気で百倍の効果があるよ。使う時、気を付けてください。 次のは「相濡以沫,不如相忘于江湖」である。これには物語がある。 昔、もう枯れそうな湖にある二匹の魚がいた。その中の一匹はけがのために、離れられなかった。もう一匹は留まるに決めた。生きていくために、その二匹の魚は自分の涎で互いに相手を濡らした。それは「相濡以沫」の由来である。 でも、一部分の人は「そのまま、ともに死ぬになるはずだ。それより、相手のことを忘れてもっと広い湖を行ったほうがいい」と思う。それは「不如相忘于江湖」の由来である。今、この言葉の前の部分をよく使われている。やはり人はグリム童話の結局を期待している。だが、理由がさまざま、好きな人と一緒にいない人が多いだろう。その時、「相濡以沫,不如相忘于江湖」という言葉で自分を慰める人も多いだろう。
2014年5月25日 11:26
訂正 · 1

恋の一言

恋って、この世界で一番美しい言葉だと思うが、また一番悲しい言葉でもあると思う。今日、紹介するのは、恋についての中国の言葉である。簡単なたった一言が、心を強く打つだろう。
まず、幸せにする言葉を紹介する。外国人の皆さん、もし好きな中国人がいたら、これを言えば、付き合うことになるかもしれない。
その魔法の一言「执子之手,与子偕老」である。それは「あなた手をつないで、一緒に老いる。」という意味である。それより簡単な言葉ないだろう。でも、の誓いとして、この言葉はもう中国人の血に溶け込んだ
ちなみに、普段それを言ったら、絶対に嘘だと思われるが、いい雰囲気になり百倍の効果があるよ。使う時、気を付けてください。
次は「相濡以沫,不如相忘于江湖」である。これには物語がある。
昔、もう枯れそうな湖にある二匹の魚がいた。一匹はけがのために湖を離れられなかった。しかし、もう一匹留まることに決めた。生きていくために、その二匹の魚は自分の涎で互いに相手を濡らした。それ「相濡以沫」の由来である。
でも、一部の人は「そのままでは、ともに死んでしまうにちがいない。それより相手のことを忘れて、もっと広い湖行ったほうがいい。」 と思う。それが、「不如相忘于江湖」の由来である。今始めに紹介した言葉よく使われている。やはり人はグリム童話のような結末期待している。だが、さまざまな理由で好きな人と一緒にいられない人は多いだろう。その時、「相濡以沫,不如相忘于江湖」 という言葉で自分を慰める人も多いだろう。

2014年5月25日
もっと早く上達したいですか?
この学習コミュニティに参加して、無料の練習問題を試してください!