Alice
помогите, пожалуйста, перевести на английский Плавающий автобус Hippo (Канада). Название этого транспортного средства переводится как «Бегемот», и оно ему вполне подходит. Автобус начинает свой путь на суше, а потом «легким движением руки» превращается в небольшое судно и движется по поверхности озера Онтарио. Этот «земноводный» вид транспорта вмещает 40 пассажиров и используется для проведения обзорных экскурсий по Торонто. Уличный лифт Santa Justa (Португалия). Эта необычная конструкция появилась в Лиссабоне уже более 100 лет назад: отдельно стоящий лифт построили ученики знаменитого Гюстава Эйфеля. Изначально кабинки поднимались и опускались за счет энергии пара, потом для лифта был построен электродвигатель. Сейчас шахта высотой 45 метров связывает два района Лиссабона − Байшу и Байру-Алто. Наверху располагается смотровая площадка, с которой открывается отличный вид на город. Кстати, для тех, кто страдает клаустрофобией и не любит лифты, рядом предусмотрена лестница для подъема
2014年10月10日 13:09
訂正 · 1

Я постарался перевести хотя первую половину Вашей записи.  Если Вы вернётесь и скажете, что Вам ещё нужен перевод и второй половины, я с удовольствием вернусь и постараюсь помочь.

 

The Hippo Floating Bus (Canada).

The name of this means of transportation is the "Hippo", a name which is perfectly apt.  The bus begins its route on land, and then, with a "gentle sweep of the hand," turns into a small boat that moves along the surface of Lake Ontario. This amphibious transport vehicle accomodates 40 passengers, and is used to conduct visual tours around Toronto.  

2014年10月26日
もっと早く上達したいですか?
この学習コミュニティに参加して、無料の練習問題を試してください!