Rostyslav
"Fałszywi przyjaciele" Języki słowiańskie są podobne, i to ułatwia, na przykład, Ukraińcu studiowanie polskiego albo czeskiego. Ale jednocześnie wzrasta szansa na to, że spotkasz tzw „false friends”, to znaczy słowa , które brzmią tak samo, jak w ojczystym języku, ale mają inne albo nawet odwrotne znaczenie. Najlepiej to widać w języku czeskim. Kiedyś przeczytałem na Facebook na stronie mojej czeskiej koleżanki, że miała „użasny dzień z użasnym człowiekiem”. Napisałem jej: „Co się stało? Co takiego okropnego się wydarzyło?”, ponieważ w języku rosyjskim, „użasny” ma znaczenie „straszny, okropny”. Ona zdziwiona odpisała: „Dla czego myślisz, że miałam okropny dzień? Na odwrót, miałam bardzo ładny dzień i jestem szczęśliwa”. Okazało się, że w języku czeskim „użasny” oznacza „wspaniały”! Dla Ukraińca Czechy mogą wydać się bardzo dziwnym krajem. W sklepach sprzedają „czerstwy chłeb”, a w działach kosmetyki „woniawki”. W języku ukraińskim to znaczy „nieświeży chłeb” i „coś, co źle pachnie”. Jeszcze może się wydawać, że Czesi są wielkimi moralistami: wszędzie jest napisano „Pozor”, co po ukraińsku znaczy „Wstyd”, wtedy jak po czesku po prostu „uwaga”. Z jękiem polskim też czasami można mieć kłopoty, chociaż zdecydowanie mniej. I może trudniej jest dla Rosjan. Przecież oni chyba nigdy nie pójdą do „sałonu urody” i z obawa będą reagować na wszelkie wspomnienie o takim miejscu. Po rosyjsku „urod” oznacza „ktoś brzydki”. Dla niedoświadczonego Ukraińca propozycja pójść do sklepu też może się wydać straszliwą. Przecież na Ukrainie sklepy są przeważnie ... na cmentarzach! A po ukraińsku mówiono na „sklep” „magazyn”. No teraz rozumiecie, że kiedy w pierwszy dzień pobytu we wrocławskim akademiku powiedziano mi znaleźć sobie prześcieradła i poduszkę w „magazynie”, to byłem trochę przerażony: „Muszę sobie prześcieradła sam kupować?”. Mogę zrozumieć, że są takie same słowa z trochę innymi znaczeniami, ale żeby miały całkowicie odwrotne znaczenia? Chociaż, przychodzi mi do głowy, że istnieje takie słowo angielskie „awe”. W jednym ze znaczeń ma rachej pozytywną konotację, oznacza coś bliskiego do „zachwyt”. A słowo „awful” już ma negatywnę znaczenię - „straszny, okropny”. To pokazuje, że nawet w jednym języku jedyny korzeń słowotwórczy może dawać początek słowom ze przeciwnymi znaczeniami.
2015年3月14日 14:14
訂正 · 4
1

"Fałszywi przyjaciele"

Języki słowiańskie są podobne, i to ułatwia, na przykład, Ukraińcu Ukraińcowi studiowanie polskiego albo czeskiego. Ale jednocześnie wzrasta szansa na to, że spotkasz tzw „false friends”, to znaczy słowa, które brzmią tak samo, jak w ojczystym języku, ale mają inne, albo nawet odwrotne znaczenie.

Najlepiej to widać w języku czeskim. Kiedyś przeczytałem na Facebooku na stronie mojej czeskiej koleżanki, że miała „użasny dzień z użasnym człowiekiem”. Napisałem jej: „Co się stało? Co takiego okropnego się wydarzyło?”, ponieważ w języku rosyjskim, „użasny” ma znaczenie „straszny, okropny”. Ona zdziwiona odpisała: „Dla czego Dlaczego myślisz, że miałam okropny dzień? Na odwrót (odwrotnie), miałam bardzo ładny (dobry) dzień i jestem szczęśliwa”. Okazało się, że w języku czeskim „użasny” oznacza „wspaniały”!

Dla Ukraińca Czechy mogą wydawać się bardzo dziwnym krajem. W sklepach sprzedają „czerstwy chłleb”, a w działach kosmetyki „woniawki”. W języku ukraińskim to znaczy „nieświeży chłleb” i „coś, co źle pachnie”. Jeszcze może się wydawać, że Czesi są wielkimi moralistami: wszędzie jest napisanoe „Pozor”, co po ukraińsku znaczy „Wstyd”, wtedy jak a po czesku po prostu „uwaga”.

Z językiem polskim też czasami można mieć kłopoty, chociaż zdecydowanie mniej. I może trudniej jest dla Rosjan. Przecież oni chyba nigdy nie pójdą do „sałlonu urody” i z obawaą będą reagować na wszelkie wspomnienie o takim miejscu. Po rosyjsku „urod” oznacza „ktoś brzydki”.

Dla niedoświadczonego Ukraińca propozycja pójśćcia do sklepu też może się wydać straszliwą. Przecież na Ukrainie sklepy są przeważnie ... na cmentarzach! A po ukraińsku mówiono na „sklep” „magazyn”. No teraz rozumiecie, że kiedy w pierwszy dzień (pierwszego dnia brzmi lepiej gramatycznie) pobytu we wrocławskim akademiku powiedziano kazano mi znaleźć sobie prześcieradła i poduszkę w „magazynie”, to byłem trochę przerażony: „Muszę sobie prześcieradła sam kupować?”.

Mogę zrozumieć, że są takie same słowa z trochę innymi znaczeniami, ale żeby miały całkowicie odwrotne znaczenia? Chociaż, przychodzi mi do głowy, że istnieje takie słowo angielskie „awe”. W jednym ze znaczeń ma rachzej pozytywną konotację (jestem pewna, że nikt tak nie powie, lepiej będzie pozytywne skojarzenie), oznacza coś bliskiego do „zachwyt”. A słowo „awful” już ma negatywnę znaczenięe - „straszny, okropny”. To pokazuje, że nawet w jednym języku jedyny jeden korzeń słowotwórczy może dawać początek słowom ze przeciwnymi znaczeniami.

 

Coraz lepiej! :)

2015年3月14日
Dzięki, Ejnar. Oczywiście nie jest to aż tak duży problem, ale ciekawe sytuacje na pewno się zdarzają :)
2015年3月16日
Bardzo dobry tekst, rzeczywiście "false friends" mogą być problemem. Nigdy nie zwracałem na to aż tak dużej uwagi. Świetna robota.
2015年3月15日
もっと早く上達したいですか?
この学習コミュニティに参加して、無料の練習問題を試してください!