Joel
我是美国人 我是美国人。 我会说英语。 我从德克萨撕洲。
2015年7月7日 06:05
訂正 · 7
3

我是美国人

我是美国人。 我会说英语。 我来自德克萨撕洲。

2015年7月7日
2

我是美国人

我是美国人。 我会说英语。 我(来自)德克萨撕洲(斯州)

 

我是中国人,我会说中文,我来自广东省。

I'm a Chinese, I can speak Mandarin, I come from Guangdong Province. 

2015年7月12日
2

我是美国人

我是美国人。 我会说英语。 我来自德克萨斯州(德州)。

Both way are correct for saying Texas.

2015年7月7日
1

知道了!我记住了!是美国人

 

2015年7月8日

我是美国人

我是美国人。 我会说英语。 我来自德克萨撕洲斯州(习惯用简写’德州‘)

解释:

Joel写的’从‘翻译自英语的is from,但是这里为什么用’从‘是错的呢?因为汉语句子里只用’从‘的话,在现代汉语中就是不不完整的,相当于英语中说I from State of Texas,缺少了be动词。上面的错误就是只用了’从+noun'构成了介宾短语,没有动词,句子不完整。所以如果想用‘从’的话,可以说,“我从‘德州’来”,不用‘从’的话,就说“我来自德州”。

2015年7月14日
さらに表示する
もっと早く上達したいですか?
この学習コミュニティに参加して、無料の練習問題を試してください!