多彩な 英語 講師陣から検索…
Mika
Pizza in Chinese When I googled pizza in Chinese, I have got the word 比萨Bǐsà. So I used 比萨 in my writing I posted a couple days ago. Then I reviewed it with one of my Chinese language partners today, and she told me she uses 披萨 pīsà instead. Is this because Southern part of Chinese use different words from Northern part? Thank you for your information!
2020年11月4日 21:49
回答 · 7
1
比萨は通常イタリアの地名として使われています。あの有名なガリレオ・ガリレイが「比萨斜塔」で有名な物理実験をやりました。英語は同じピサだけど、たぶん通訳は食べ物と地名の区別をつけるため、違った字を使っているんじゃないかと思われています。
2020年11月5日
1
Nothing to do with the dialect/geographical difference. Just different translations from the sound pizza. Since 披萨 sounds closest to pizza魔术贴people nowadays tend to use 披萨 or 匹萨 (same sound:pi1 sa) The leaning tower of Pisa in Italy is called 比萨斜塔 which is a fixed translation. I think calling pizza 比萨 comes from there. I feel like the old generation may still use 比萨 sometimes.
2020年11月5日
1
haha, maybe. In China, the translation between Taiwan, Hongkong and mainland is different. in addition, because of different dialects all over the country. I think you can call it different names according to different scenes. also call it as follow, 比萨(Pizza),又称为比萨饼、匹萨、批萨、披萨。 most of people will use 披萨 in my impression.
2020年11月5日
1
uhrrr the 魔术贴 in my last answer is completely a typo...
2020年11月5日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!

ご自宅で快適に語学を学べるチャンスをお見逃しなく。経験豊富な語学講師陣の中からお選びいただき、今すぐ最初のレッスンにお申し込みください!