英語 の講師を検索する
masahime
what is the jap translation of this: Gathering the knowledge and unite as one. HELP! I badly need it. :(
2011年5月7日 06:40
回答 · 13
1
Oh sorry i should have answered in English. "Gathering the knowledge and unite as one" doesn't really make sense as an English sentence. Rather it should be "Gathering knowledge to unite as one" (which still isn't a sentence but makes sense as a phrase) or "Gather knowledge and unite as one" (a predicate phrase). Gathering is a gerund so it acts like a noun in a sentence. If you want a full subject phrase it should be "Gathering knowledge and uniting as one." The Japanese sentence you came up with doesn't really make sense. Could you specify what you meant by the sentence?
2011年5月8日
1
私たちは知識を集めて一つになる。
わたしたちはちしきをあつめてひとつになる。
watashi tachi wa chishiki wo atsumete hitotsu ni naru
watashi tachi = we
wa = will
chishiki = knowledge
wo atsumete = to gather (future tense)
hitotsu = one
ni naru = to become (future tense)
Hope this helps :)
2011年5月8日
The first, do you know the meaning of the word "jap"?
2011年5月7日
おがきさん。の言うとおりですけど。元の文章が文法的に間違ってます。Gatheringでは文章になりません。Gatherの方が正しいです。
2011年5月8日
The knowledge of what you have gathered???
2011年5月8日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
masahime
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, フィリピノ語 (タガログ語), 日本語, 韓国語, その他
言語学習
中国語 (普通話), 日本語, 韓国語
こんな記事もいかがでしょう

How to Read and Understand a Business Contract in English
4 いいね · 0 コメント

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
8 いいね · 6 コメント

The Power of Storytelling in Business Communication
46 いいね · 13 コメント
他の記事