多彩な 英語 講師陣から検索…
Cool'baba
Hay diferencia entre....?
Hay alguna diferencia entre "armarse hasta los dientes" y "armarse la gorda" = "armarse la marimonera" = "armarse la de San Quintin"? y cuando puedo utilizar estas frases? gracias
2011年5月23日 18:58
回答 · 4
1
NO, they ar not the same.. "armarse hasta los dientes" is used when you or somebody is more than prepared for something. Is like "you have weapons even on your teeth!!"
"Armarse la gorda" is more used in center America it means that we're going to have problems... (more used in fights or srewing something)
"se armó la gorda" is when problems have started.
"se te va a armar la gorda" is used as a piece of advice sometimes, saying to someone that he's going to have problems.
2011年5月23日
- Los excursionistas viajan a La Sierra Nevada, "armados hasta los dientes" mean, que llevan alimentos, agua, cobijas, todo para acampar.
- Cuando Barak Obama llegó a Irlanda se "armo la gorda" mean, hubo demasíada vigilancia y mucho movimiento por seguridad del presidente.
- En un país afrìcano "se armó la de San Quintín" por la caída de un presidente, mean hubo muchos muertos y destrucción.
2011年5月24日
Si, en la primera oracion armarse está relacionada con arma ( weapon ), en ingles significa "be armed to the teeth".
Las tres fraces siguientes significan lo mismo.. son regionalismos y armarse esta relacionada con los verbos ensamblar, armar, formar etc., en ingles algo similar es "all hell broke loose", significan que un gran conflicto,discusión, batalla etc se formó.
2011年5月23日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Cool'baba
語学スキル
英語, フランス語, イタリア語, ロシア語, スペイン語, ウクライナ語
言語学習
英語, フランス語, イタリア語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 いいね · 17 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 いいね · 12 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 いいね · 6 コメント
他の記事
