多彩な 英語 講師陣から検索…
瑾jin
“不以物喜,不以己悲”英语和意大利语该怎样说 不以物喜,不以己悲 大概是说不因为天气或者环境的好坏而或喜或悲 应该时常保持自己内心的平静 it seemingly express that we people should not turn into ectecy or turbulance because of the bad situation and environment,weather something,we should keep a relatively tranquility inside but how to say it exactly in english and italian,it's a proverb in chinese or is there a corresponding phase in english and italian?
2011年9月27日 11:42
回答 · 2
I think the Chinese proverb could be influenced by Buddhism. In other languages meanings are different. In Italian you say "calma e sangue freddo": calm and cold blood. You use it when you face negative, dangerous or stressful situations. It's not negative. In English you say that someone is a cold-blooded muderer: that's negative! In English you can say that someone keeps a "stiff upper lip": it means that he keeps his cool in difficult or embarrassing situations, but it's not so positive, it suggests a certain coldness in someone's character. I'll keep thinking of other ways to say it...
2011年10月1日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!

ご自宅で快適に語学を学べるチャンスをお見逃しなく。経験豊富な語学講師陣の中からお選びいただき、今すぐ最初のレッスンにお申し込みください!