多彩な 英語 講師陣から検索…
yanni
谁知道 卤煮火 天津麻花 狗不理包子 用英语怎么说哈
2011年10月23日 14:32
回答 · 2
All are "famous Chinese dishes" that maybe better described than translated directly. So here is what I would say:
卤煮火 is a Beijing soup dish cooked for a long time with meats like lung, intestines, and sometimes tofu.
天津麻花 is a fried dough snack from Tianjin usually braided.
狗不理包子 is a steamed bun from Tianjin usually stuffed with a juicy meat filling.
So here is my try at simpler terms:
卤煮火 salty savory stew
天津麻花 Tianjin dough flower (or flour flower)哈哈
狗不理包子 buns the dog ignores, buns the dogs leave alone, buns the dogs don't care for... I read that in recent years it was transliterated to "go believe baozi"
2011年10月23日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
yanni
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, 日本語
言語学習
英語, 日本語
こんな記事もいかがでしょう

How to Ask for a Raise or Promotion in English
2 いいね · 5 コメント

The Key to Learning a Language Faster
18 いいね · 6 コメント

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
28 いいね · 12 コメント
他の記事
