多彩な 英語 講師陣から検索…
Adriana09
¿cuál es mejor? ¿o qué es la diferencia?
yo estaba enseñado decir "te extraño," pero mi amigo dice que puede decir "me haces falta" también. ¿cuál es mejor? ¿o qué es la diferencia?
2011年12月21日 23:50
回答 · 7
1
Para expresar amor o amistad ambas expresiones son correctas, y tienen igual significado. Extrañar = echar de menos a una persona. Las palabras cambian pero el sentimiento es el mismo.
2011年12月21日
1
Hmmm, I don't really think so, Adriana. I mean...well, in both cases you're saying you're missing someone, that's for sure...but "me haces falta" means more something like "I need you here by my side", you know...
In South America is pretty common to say "te extraño". In Spain, we'd rather say "te echo de menos". Both mean "I miss you".
Aaaand that's all, I guess. Hope this helps, Adri!
2011年12月21日
Para mí, son iguales si estamos hablando de sentimientos. Claro que puede haber una preferencia regional.
Ahora, una diferencia es que, por ejemplo, puedes usar "hacer falta" para decir que necesitas una cosa, o que una cosa falta algo.
- A la carne, le hace falta sal.
- Hace falta echarlo un poquito de sal.
Aquí, sería como "it lacks" en el primer ejemplo, y "you need to" en el segundo.
Entonces el verbo "extrañar" es un poco más limitado. Espero haberte ayudado.
2011年12月22日
yo diria te extraño o te hecho de menos, pero no, me haces falta, por que esto, es una necesidad, y una necesidad implica lo que tu quieres independientemente de la otra persona
2011年12月22日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Adriana09
語学スキル
英語, 韓国語, スペイン語
言語学習
韓国語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 いいね · 8 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 いいね · 11 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 いいね · 4 コメント
他の記事