Ласточка, "раздирать (кого? что?) непримиримые противоречия" звучит неправильно.
Нельзя сказать "он раздирает противоречия". Правильно "(кого?) его раздирают (кто? что?) противоречия" или "он раздираем (кем? чем?) противоречиями". Так говорят о человеке, которому трудно сделать выбор. Например, парню нравятся две девушки, и он не может определиться, с кем из них быть. Его раздирают противоречия. Слово "непримиримые" усиливает эффект.
2011年12月29日
2
6
4
В ситуации, когда человек не может сделать выбор, так как любой выбор его не устраивает, может быть, потому что он в любом случае что-то теряет, мы можем сказать, что его раздирают непримиримые противоречия.
2011年12月28日
1
4
2
Мне кажется, что фразу "Раздирают противоречия" можно понимать буквально:
раздирают - мучают, не дают покоя. Противоречие - расхождение, разногласие, несогласие, нестыковка. Согласен с Лизой, что слово "непримиримые" нужно скорее для усиления эффекта. Однако мне кажется, что не обязательно речь должна идти о проблеме выбора. Вот пример, который сразу "гуглится": "Коллектив не раздирали противоречия, а наоборот, подпирала дружба". Тут смысл в том, что коллектив был единым целым.
http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D0%B5
2011年12月29日
1
2
0
То же самое , что и "бередить рану"
2011年12月28日
1
0
0
Добавлю ко всему сказанному: здесь ещё применим глагол "терзать". Например, его терзают противоречия (сомнения, воспоминания).