多彩な 英語 講師陣から検索…
Vic
Do people in France actually use "double entendre"? Or is that a distorted English phrase?
2007年12月3日 15:30
回答 · 3
1
We do use "double sens". In French (it must be the same in every language), we consider two meanings :
- the "sens propre" or the literally meaning
- the "sens figuré" suppose a knowledge of what we are talking about and is mostly ironical.
Example : "Il est lourd"
Sens propre : He is heavy
Sens figuré : He is boring
2007年12月12日
1
It just means "double meaning" in French so I'm sure they use it, but maybe you mean in this way: In English it's often used in the French to imply that the double meaning is sexual, such as "you have good taste" which could mean you have a nice style, or your kisses taste sweet. I think yes on that too, I suspect the French used it that way first.
2007年12月4日
I think "double meaning" would be translated "double sens", but "double entendre" sounds strange (and not very correct).
2007年12月4日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Vic
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, フランス語, ドイツ語, 日本語
言語学習
中国語 (普通話), ドイツ語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 いいね · 17 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 いいね · 12 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 いいね · 6 コメント
他の記事
