多彩な 英語 講師陣から検索…
JusteUneFille123
¿Mis palabras tienen sentido?
Actualmente, estoy escribiendo un ensayo para un examen español. El examen es acerca de la comida sana. Quiero decir la siguente frase en español:
"Unless they're expecting me to lay eggs..."
¿Es correcto decir "A menos que estén esperando que aove..."?
Sé que "la gallina aova" (meaning "the hen lays her eggs") es correcto - por tanto, es "aove" (meaning "I lay eggs" in the subjunctive) correcto?
2012年3月25日 15:43
回答 · 3
1
you used aovar very good but there's nobody who uses it, i reccomend you to switch it and use "poner huevos"
él aova = él pone huevos
que ellas aoven = que ellas pongan huevos
tienes un vocabulario muy rico en el español, incluso más que un hispanohablante
sigue así pues tener un buen vocabulario incidirá en la forma en que te expreses :)
2012年3月25日
1
"Unless they're expecting me to lay eggs..."
"A menos que estén esperando que pusiera los huevos"
Normalmente en vez de decir "avoar" ó "ovar" (sinónimo) , se utiliza simplemente su significado: "poner huevos".
Sin embargo, tu frase está correcta.
2012年3月25日
Aunque la expresión aovar es correcta, resulta muy técnica, hasta tal punto que muchos hispano-hablantes no sabrían a que te refieres¡ ;).
Generalmente se dice que las gallinas "ponen" huevos, sin mas.
Así, se dice: "hoy la gallina puso un huevo" o bien "algo les pasa a las gallinas, que no ponen".
Es la expresión mas usual. Pero, felicidades, tu español es impecable¡
2012年3月25日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
JusteUneFille123
語学スキル
英語, フランス語, ラテン語, スペイン語
言語学習
フランス語, ラテン語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 いいね · 11 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 いいね · 11 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 いいね · 6 コメント
他の記事