多彩な 英語 講師陣から検索…
Tati
プロの講師ir de tapas y salir de copas
¿Hay diferencia entre los dos?
2012年4月25日 13:52
回答 · 6
2
Claro que hay diferencia jaja, Ir de tapas, significa ir a comer pequeñas porciones de comida a diferentes bares y asi probar diferentes sabores, pero no implica que tengas que beber alcohol, aunque siempre se suele tomar vino o cerveza tu puedes beber cocacola, refrescos etc; sinembargo ir de copas implica beber alcohol, ir a bares para hablar, bailar y disfrutar de la música.
Espero que te haya quedado claro =)
2012年4月25日
Eso es en español de España, en América del Sur decimos "salir a tomar algo", o a "comer algo", "salir a comer","salir a cenar", "comer afuera",que no es comer afuera de tu casa,sino en un restaurante,"comer de vianda",cuando contratas un servicio y te traen todos los días a tu casa el almuerzo y/o la cena.
Alguien está "con unas copas de más", manera delicada de decir que está borracho.
Saludos
2012年4月25日
Ir de tapas es aslir a tomar copas (de vino o cerveza, generalmente) acompañado de pequeños platos de comida, que se llaman tapas.
Ir de copas es salir a tomar bebidas (casi siempre alcohólicas).
2012年4月27日
Muchas gracias! Ahora está claro.
2012年4月25日
No hay mucha diferencia.
Cuando vas de tapas vas a comer principalmente, pero cuando sales de copas vas a beber alcohol, que suele ser vino.
Pero puedes usar las dos indistintamente, son casi iguales, quieren decir lo mismo: ir a un bar a tomar algo.
2012年4月25日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Tati
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, フランス語, ロシア語, スペイン語, トルコ語
言語学習
中国語 (普通話), 英語, フランス語, スペイン語, トルコ語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 いいね · 12 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 いいね · 11 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 いいね · 6 コメント
他の記事