Hance
How to translate "心理素质" into English? Roughly,it means "the capability of working under pressure" Thank you!"psychological quality","psychological caliber",""psychological poised" Which one is more authentic? And any other suggestion?
2012年5月7日 07:42
回答 · 5
2
如果心理素質是 "the capability of working under pressure" 的話,那應該就是 EQ or EI (情緒智商) 了 。 Emotional intelligence (EI) / Emotional Quotient (EQ) / Emotional Intelligence Quotient (E-IQ) refers to the ability to perceive, control and evaluate emotions. 一個人能夠控制自己的情緒,也就肯定可以 work under pressure 了。
2012年5月7日
1
Depends on what you're talking about - we can't translate from chinese directly of course :) I can say that in English, we typically don't use 'psychological' or any form of this word, it sounds much more formal, unlike 心裡, which is a very simple way to say it.. We usually only say "psychology" when referring to the science of psychology (心理學). one good phrase comes to mind: "to see what someone is made of". "He is about to try something very difficult. We will find out what he is really made of". It means how strong his character is, what are his true capabilities.
2012年5月7日
1
It means: Psychological quality (Google Translate, 2012). :-)
2012年5月7日
2012年5月7日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!