多彩な 英語 講師陣から検索…
zhengyang
Как правильно понять?
как правильно понять выражение* мама не горюй*.
2012年6月7日 14:47
回答 · 14
3
Как уже сказали, выражение "мама не горюй" не переводится дословно, а используется лишь для придания сказанному эмоциональной усиленности.
Поэтому, вы правы, в каком-то смысле имеется в виду "много, очень много" или просто "очень", т.е. перевести можно любым словом, усиливающим значение сказанного.
Есть еще выражение "мама дорогая", оно тоже не всегда употребляется в буквальном смысле. Это выражение по сути похоже на первое, но употребляется только для усиления чего-то негативного.
Пример: Еще столько надо учить русский - прямо мама дорогая!! (имеется в виду, что для изучения русского языка надо потратить еще очень много времени).
2012年6月7日
3
Сленговое выражение "мама не горюй" используется для усиления, акцентирования, подчеркивания какого-либо факта.
Например: Мы вчера с друзьями так повеселились - мама не горюй!
2012年6月7日
1
"так, что аж больше некуда"
С начальником поругался так, что мама не горюй.
Вчера напился, а сегодня похмелье, что мама не горюй.
2012年6月8日
Не очень удачен пример для понимания
"Мы вчера с друзьями так повеселились - мама не горюй!"
При чём тут веселье и горе? :))
Или под весельем понимается традиционная попойка и мордобитие? :)))
Тогда так и надо написать:
"После веселья началась рукопашная разборка такая — мама не горюй!"
2012年6月7日
Можно я тоже добавлю немножко от себя?)))
Эта фраза появилась в середине 20-го века, возможно во время второй мировой войны.
Означает серьезную опасность: "Мама, если со мной что-то случится(что вполне вероятно) - то не горюй обо мне."
2012年6月23日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
zhengyang
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, ロシア語
言語学習
英語, ロシア語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 いいね · 17 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 いいね · 12 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 いいね · 6 コメント
他の記事
