多彩な 英語 講師陣から検索…
So Min
마음, 맘 and 심장 ?
I have been told they all mean heart so what is the difference?
Thanks ^_^
2012年7月15日 08:59
回答 · 2
마음(맘) means usually emotion or mind.
For example,
"그 남자(That guy) 마음(mind) 속에 무엇(what)이 들어있는지 도대체 읽을 수가 없어.(=It's totally impossible for me to read that guy's mind.)"
맘 is contraction of 마음. Though 맘 and 마음 are interchangeable, 마음 is more preferred than 맘 in writing.
Literal meaning of 심장 is heart, the organ placed in left chest and pump the blood by regular beating. However, when 심장 is used in a lyrics, a poem, or an emotion, it has figurative meaning.
For example "어제(yesterday) 그(him)와 헤어지고 나니 심장(heart)이 너무아파.
(=My heart hurts so much(I'm feeling blue so much) after breaking up with him(그) yesterday.)"
In a lyrics such as
"나는 심장이 없어
= I don't have heart(I can feel nothing now because of too much sorrow)"
In short, 심장, 마음(맘) are different in literal meaning, whereas 심장 and 마음(맘) can mean the same thing in figurative expression.
2012年7月15日
Heart is translated in Korean as "마음" and "심장" depending on its references.
When we refer to heart as the organ in our chest, we mean "심장", and
when we refer to heart as the place (I can't come up with a better word) for emotions,
we mean "마음."
"My heart is beating so fast. "
In this sentence, my heart means "내 심장" or "내 가슴", which means "chest."
"You are breaking my heart."
In this sentence, my heart means "내 마음."
I hope this helps.
2012年7月15日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
So Min
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, フランス語, 日本語, 韓国語
言語学習
中国語 (普通話), フランス語, 日本語, 韓国語
こんな記事もいかがでしょう

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 いいね · 17 コメント

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 いいね · 12 コメント

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 いいね · 6 コメント
他の記事
