多彩な 英語 講師陣から検索…
Daniel
“我不经过天安门那边” -- 英语是什么意思。
一个朋友跟我说以上的句子的翻译是: "I've never passed through Tiananmen"
可是我感觉翻译应该是: "I never pass through Tiananmen"
要是英语是: “I've never passed through Tiananmen”汉语就应该是:"我没经过天安门"
我的理解对吗。
还有一个问题:对于以上的例句可以用“通过”代替“经过”吗。
就是: “我不通过天安门那边” 和 ““我不经过天安门那边” 的意思一样吗。
谢谢朋友们。
--Daniel
2012年7月18日 23:25
回答 · 9
1
Actually, without context it is impossible to determine the correct tense in English. Anyway:
I'm not going via Tiananmen.
I won't be passing through Tiananmen.
I presume you are going somewhere, but not via Tiananmen.
2012年7月19日
1
1). 首先时态上,你的感觉是正确的。因为那句话只是表明一个事实,不是已经发生的情况。不过我想请教一下Daniel,“我不经过天安门那边”可不可以翻译成:I don't go anywhere close to Tiananmen? Correct me if I'm wrong.
2). “通过” is alternative to “经过” 尤其当后面是跟的抽象名词时。But there's still subtle difference between them. 如果后面是跟的地点,那“通过”强调的是“through”,而”经过“只是”past“。
2012年7月19日
OK..
In general case, it could be "i won't pass the area around Tiananmen." or " im not gonna go to anywhere close to Tiananmen" . if someone asks you to get her/him something that you can only get in the shops around Tiananmen, but you're not going to get there as usual , you may say" 我(这次)不经过天安门那边。". In past circumstance, the sentence should be "我没经过天安门那边。". if someone has asked your to buy her/him sth., however, you've not gotten because you didn't pass there. you could say "我没经过天安门那边" or "我没去天安门那边".
2012年7月19日
It simply sounds like somebody is going somewhere, but won't be going via Tiananmen.
2012年7月19日
there are many translation versions, it depends on how the context is..
2012年7月19日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Daniel
語学スキル
中国語 (普通話), オランダ語, 英語, 日本語, スペイン語, タイ
言語学習
中国語 (普通話), オランダ語, 日本語, タイ
こんな記事もいかがでしょう

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 いいね · 8 コメント

The Key to Learning a Language Faster
31 いいね · 8 コメント

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 いいね · 12 コメント
他の記事
