英語 の講師を検索する
xTCx
What is the meaning of this sentence? It's really complicated!
その上に無慮百に及ぶ階層が積み重なっているというのだから、茫漠とした広大さは想像を絶する。
I broke it down to words (hopefully I got them right):
その上に - in addition
無慮百 - approx. 100
及ぶ階層 - levels in range
積み重なっている - are accumulating
という - they said
のだから: I read somewhere it's used for emphasis and when a fact in known for both the listener and speaker but I don't get how it works in this sentence.
茫漠とした広大さ = 茫漠とした (boundless) + 広大さ (vastness) ?
想像 - imagination
絶する - to be unimaginable
This sentence really is complicated, so I would love if you could help me get it's meaning ^^
2012年8月23日 20:41
回答 · 5
That's a good exercise for me, too, so I'll give it the try. The native speakers can correct my mistakes, please :-)
Let's work backwards:
茫漠 is a "to-adverb", and the subclause acts on 広大さ, so the second part parses as
茫漠 と した 広大さ は 想像 を 絶する = As for the vastness made boundless, it defies imagination.
から connects two sentences of the form "[reason] kara [result]". と いう is just used as generic quotation or nominalization, it doesn't mean "they said". の is the "explanatory" no. Assuming it's about some geological formation, the first part is something like:
On top of which approximately 100 layers have been accumulating, so you see, that's why ...
Or in plain English, something like:
The vastness created by accumulating a hundred layers on top of it is so boundless that it defies imagination.
Grammar links:
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/compound
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/nounparticles
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/define
2012年8月24日
That's so literary. Even natives will feel difficulty. I challenged translation.
その上に無慮百に及ぶ階層が積み重なっているというのだから、茫漠とした広大さは想像を絶する。
The vast expanse is beyond my imagination because even it seems fact that in addition as many as about a hundred layers are piled up.
その上に - in addition / moreover / on top of that
無慮 百 に及ぶ~ - as many as about a hundred
階層 - levels / layers / ranks / classes
積み重なっている - be piled up / be stacked up
というのだから - because even it seems fact that / because even it is said that
茫漠とした広大さ = vast expanse (茫漠 and 広大 are almost same meaning)
想像を絶する - beyond one's imagination
I'm glad if I can serve you.
2012年8月24日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!