cY.`
A bite of china 翻译成《舌尖上的中国?》
2012年9月1日 03:56
回答 · 3
A "bite" requires teeth, but "舌尖上" alludes to the act of tasting food with the tongue. Using "tongue" in the English title would confuse people because it is directly linked to the word "language". I would prefer "Tasting the Wonders of China".
2012年9月1日
China television is currently showing a series "A Bite of China" on everyday cooking. It's in Chinese, of course. Randy sir is correct the exact meaning of "A Bite of China is " A Taste of China" and it's correct meaning in chinese is 舌尖上的中国 .
2012年9月1日
Maybe "a taste of China" would be better. Biting China would not be friendly.
2012年9月1日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!