A meno che... (non).
"A meno che... (non)."
As students of Italian, in the USA, we are taught that this means "unless", which doesn't really work as an adequate definition. It does not make logical sense to translate it into English this way. Does anyone have a better way of understanding this (in English).
This is particularly problematic when we want to say: "Unless something DOESN'T happen"
EX: I will make dinner for her tonight, unless she does not arrive.
v.
EX: I will make dinner for her tonight, unless she arrives late.
Grazie mille, in anticipo!I will take the train tomorrow, unless it rains.
Prendo il treno domani a meno che non piova.
I will take the train tomorrow, unless it doesn't rain.
Prendo il treno domani a meno che non (non) piova????Can anyone translate these EXACT sentences for me?
1. I will take the train tomorrow, unless it rains.
2, I will take the train tomorrow, unless it doesn't rain.
3. I will make dinner for her tonight, unless she does not arrive.
4. I will make dinner for her tonight, unless she arrives late.
Grazie un sacco!