多彩な 英語 講師陣から検索…
Azygos
what does that expression mean ?
не тяни кота за яйца
2013年2月8日 00:02
回答 · 6
3
Привет, Azygos !
"не тяни кота за яйца "
Это идиоматическое выражение, которое не переводится буквально.
Оно имеет грубый оттенок. Это означает: ШЕВЕЛИСЬ, давай!
This is an idiomatic expression that can not be translated literally.
It has a rough tone. This means: Move it, come on!
Спрашива меня еще! Я отвечу!
2013年2月8日
1
It looks like an improper expression, converted from "Не тяни кота за хвост", as DarkSoulbringer has said, and the meaning should be the same, but just improper one.
2013年2月8日
1
Could you describe the situation, in which you heard this expression? It sounds strange to me, in spite of the fact that Russian is my native language. I know a similar expression: "Не тяни кота за хвост!". It means: "Be quick with your work!" or "Tell me at last what you want to say!" or something else (depending on the situation). But I am not sure that "Не тяни кота за хвост!" and "Не тяни кота за яйца!" are of the same meaning. Thus, I must know the context, in which you faced this expression.
2013年2月8日
это выражение не знаю, но это весело!!! xaxaxa извините....что я не полезно...
2013年2月9日
не тяни кота за яйца
Translation:
Don't pull cat's balls
Meaning:
Don't be slow, make it fast.
2013年2月8日
さらに表示
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Azygos
語学スキル
アラビア語, 英語, ドイツ語, ラトビア語, ロシア語, スペイン語
言語学習
英語, ドイツ語, ラトビア語, ロシア語, スペイン語
こんな記事もいかがでしょう

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 いいね · 8 コメント

The Key to Learning a Language Faster
29 いいね · 8 コメント

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 いいね · 12 コメント
他の記事
