多彩な 英語 講師陣から検索…
Phhida
how to translate this phrase: 諦めはしない!!! i think "諦めはしない!!!" means "don't give up" in english but some poeple translate that phrase into "i won't give up" there is no subject in that phrase. thanks before ありがとうございました
2013年5月4日 04:42
回答 · 5
1
諦めるな = Don't give up 諦めはしない = I (He or She) won't give up Thumbs up Masaya!
2013年5月4日
I think whichever is OK . It depends on the place that it is used.
2013年5月4日
I think it's because that type of subject in Japanese is more often omitted. But in English, they don't usually omit the word like I, you, he and she etc, so the translator intentionally added “I” Without the “I”, It's probably hard to understand who said it, or in Japanese, “Don't give up” could be 諦めるな. In fact, 諦めるな and 諦めはしない are different in meaning. 諦めるな is imperative and 諦めはしない means like the speaker's or someone's intention.
2013年5月4日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!

ご自宅で快適に語学を学べるチャンスをお見逃しなく。経験豊富な語学講師陣の中からお選びいただき、今すぐ最初のレッスンにお申し込みください!