多彩な 英語 講師陣から検索…
Phhida
how to translate this phrase: 諦めはしない!!!
i think "諦めはしない!!!" means "don't give up" in english
but some poeple translate that phrase into "i won't give up"
there is no subject in that phrase.
thanks before
ありがとうございました
2013年5月4日 04:42
回答 · 5
1
諦めるな = Don't give up
諦めはしない = I (He or She) won't give up
Thumbs up Masaya!
2013年5月4日
I think whichever is OK . It depends on the place that it is used.
2013年5月4日
I think it's because that type of subject in Japanese is more often omitted. But in English, they don't usually omit the word like I, you, he and she etc, so the translator intentionally added “I” Without the “I”, It's probably hard to understand who said it, or in Japanese, “Don't give up” could be 諦めるな. In fact, 諦めるな and 諦めはしない are different in meaning. 諦めるな is imperative and 諦めはしない means like the speaker's or someone's intention.
2013年5月4日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
Phhida
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, インドネシア語, 日本語, ジャワ語, 韓国語
言語学習
英語, 日本語, ジャワ語, 韓国語
こんな記事もいかがでしょう

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 いいね · 8 コメント

The Key to Learning a Language Faster
30 いいね · 8 コメント

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 いいね · 12 コメント
他の記事
